Трудности перевода. Фильм «Побочный эффект»

Во время просмотра фильма «Побочный эффект» Стивена Содерберга (2013 г.) я обратила внимание на перевод одной из сцен.

Речь пойдет о переводе разговора психотерапевта со своей женой на сон грядущий. У психотерапевта возникли проблемы с его пациенткой, и жена интересуется, как у него дела.

Вот как переводчик перевел их разговор:

Жена: Хочешь поговорить об этом?
Врач (ее муж): Мою пациентку арестовали.
Жена: За что-то плохое?
Врач (ее муж): Да, очень плохое.
Жена: Что он натворил? Каковы последствия?
Врач (ее муж): Я пока что затрудняюсь ответить.

На первый взгляд, ничего особенного, и возможно от неискушенного зрителя ускользнут те детали, которые переводчик не может пропустить и не заметить.

Для того, чтобы понять, что же не так, посмотрим на оригинал:

Wife: You want to talk about it?
Psychiatrist: A patient of mine was arrested.
Wife: For something bad?
Psychiatrist: Yeah. Pretty bad.
Wife: Did the person do it? Are they guilty?
Psychiatrist: In this case those are two very different things.

В оригинале невозможно понять, о пациенте или пациентке идет речь, так как в английском языке существительные не имеют родовых окончаний и суффиксов, за небольшим исключением.

В переводе сначала прозвучало следующее: «Мою пациентку арестовали». А затем — «Что он натворил? Каковы последствия?»

Это важный момент, так как в США очень серьезно относятся к врачебной этике, и особое внимание уделяется сохранению конфиденциальности между врачом и пациентом. Врач не может позволить себе поделиться подробностями лечения и проблемами, с которыми столкнулся его пациент, даже со своей женой дома. Вот почему в разговоре намеренно используются нейтральные слова: существительное person — «человек» и местоимение they — «они», последнее, как правило, используют для того, чтобы избежать конкретизации пола.

Это часть американской жизни, их взаимоотношений, и может ли переводчик пренебрегать этим?
Как же правильно перевести эту сцену?

Жена: Хочешь поговорить об этом?
Врач (ее муж): Моего пациента арестовали.
Жена: За что-то плохое?
Врач (ее муж): Да, очень плохое.
Жена: Что этот человек натворил? Каковы последствия?
Врач (ее муж): Я пока что затрудняюсь ответить.

Соглашусь, что у переводчика в данном случае не так много возможностей. Тем не менее, правильно использовать слово «пациент» и «человек», вместо конкретных местоимений «она» или «он». Все-таки, надо учитывать, что врач так и не раскрывает в разговоре с женой никаких подробностей, поэтому и переводчику не стоит этого делать столь явно.