Трудности перевода: колокол не просто треснул

Во время экскурсии по территории Кремля у Царь-Колокола я описываю обстоятельства, при которых колокол раскололся (англ. to crack). И, дойдя до финала рассказа, я обычно говорю: «While the bell was still resting in the casting hole, a fire known as Troitsky started in the Kremlin in 1737. Probably pouring water on the top surface of the bell, that became overheated in the fire caused it to crack».

На туристов всегда эта история производила сильное впечатление. Но, как оказалось, не столько сама история, сколько моя не совсем точная ее формулировка, в которой имеются несоответствия между сказанным и увиденным.

Я об этом не подозревала, пока один из туристов не сделал мне замечание. Обойдя колокол и увидев осколок в 11,5 тон весом, американский турист удивился, что колокол не просто треснул, а целый кусок откололся, чего глагол «to crack» по смыслу не передает. Действительно, когда англоязычный турист слышит «to crack», ему представляется лишь процесс, в результате которого появляется трещина, а не осколок. Турист тут же меня поправил, что правильнее будет говорить: «the whole piece came out». Теперь я говорю так: «Probably pouring water on the top surface of the bell, that became overheated in the fire caused it to crack, and the whole piece came out».