«По ком звонит колокол» или «Девять ударов в колокол»

Откуда пошло выражение «по ком звонит колокол»? — Ответ на этот вопрос можно найти в названии рассказа английской писательницы Дороти Сейерс «The Nine Tailors». Название рассказа переводится вовсе не «Девять портных», а «Девять ударов колокола».

Дело в том, что в некоторых церковных приходах Англии до сих пор соблюдают традицию, уходящую своими корнями в далекое прошлое. По этой самой традиции о смерти умершего сообщали при помощи колокольного звона. В маленькой деревушке вести о тяжелой болезни кого-либо из ее жителей очень быстро распространялись, поэтому для соседей не составляло труда установить личность умершего, если они узнавали возраст и пол человека. О смерти, возрасте и поле умершего сообщалось (по англ. — «to tell»)  при помощи отдельных мерных ударов в колокол. Тремя ударами в колокол оповещали о смерти ребенка, два раза по три удара означало, что новопреставленная была женщиной, и, наконец, три раза по три  удара, что умер мужчина. После небольшой паузы колокол оглашал о возрасте умершего с примерно 30-ти секундным интервалом между ударами. Английское слово «teller» (по-русски рассказчик, повествователь) в некоторых диалектах претерпело изменения до формы «tailor», отсюда и пошло выражение «Nine tailors maketh a man» (по-русски «Девять ударов колокола оповещают о смерти мужчины» — помните три раза по три удара?). А колокол, в который отбивают необходимое количество ударов, называют «teller». Звон, совершаемый этим колоколом, называется «toll».

В литературе уже существует роман Хемингуэя с названием «For Whom the Bell Tolls» («По ком звонит колокол»). В связи с этим, переводчику детективного рассказа Дороти Сейерс пришлось придумать новый перевод для ее «The Nine Tailors», чтобы не повторять уже известное миру название романа американского писателя. Благодаря этому русскоязычным любителям детективного жанра рассказ известен под названием «Почерк убийцы» в переводе А. В. Яшиной (2008 г. издательство «Мир Книги») или «Девять ударов за упокой» в переводе И. Архангельской, М. Ворсановой и др. (1998 г. издательство «Армада-пресс»).  «Почерк убийцы» — хороший вариант, но более близким к оригиналу и сюжету вариантом все-таки будет «Девять ударов за упокой».

В книге Дороти Сейерс «Девять ударов за упокой» можно почерпнуть не только интересную информацию о традиции колокольного звона в Англии, но и некоторую необходимую лексику для того, чтобы общаться на эту тему.

Для начала, стоит отметить, что англичане считают себя родоначальниками и ревностными хранителями традиций колокольного звона.

Английский церковный колокольный звон можно условно поделить на два вида — первый — это звон больших колоколов, в которые  звонят на колокольне по праздникам или перед началом службы, а второй — это звон в ручные колокола (handbell ringing), в которые звонят в небольшом помещении. Второй вид больше похож на выступление или концерт.

Глагол, который стоит употреблять для описания процесса звона в большой колокол — это «to pull» (англ. «тянуть»). Дело в том, что английские звонари не раскачивают язык колокола, как это принято в русской традиции, а вращают колокол при помощи колеса, от которого спадает вниз длинная веревка. Конец веревки заметно утолщен и называется «sally» или «sellie». Таким образом, колокола подвешены высоко в колокольне, в то время как звонари стоят внизу и держат в руках ниспадающие веревки колоколов «bellrope», за концы которых «sally» и тянут, то есть «pull the bell».

Колокольный звон переводится на английский словом «peal», и видов колокольного звона бывает много: change ringing, plain hunt, plain bob, ring of bells, treble, bobs, singles, doubles и др. И разобраться в этих видах весьма непросто. Например, change ringing — это особый вид колокольного звона в англиканской церкви, основанный на математически организованной последовательности или порядку звонов колоколов. Колокола звонят не по кругу, один за другим и не одновременно, а следуют четкой, известной звонарям схеме, сменяя друг друга. Plain hunting — простая последовательность колоколов. Именно с этого типа колокольного звона начинается обучение новичков. Dodging — это когда один из колоколов пропускает несколько ударов. Muffled peal — это приглушенный звон, обычно поминальный.

Звоны бывают радостные и печальные. Они не  только по-разному звучат, но и требуют использование разных глаголов для каждого действия: «When mirth and pleasure is on the win we ring; At the departure of a soul we toll», где «to ring» — радостно звонить, а «to toll» — медленно и мерно отбивать в колокол. Также можно встретить глагол «to clapper» — часто обозначающий перезвон небольших колоколов на колокольне.

Для каждого отдельного типа колокольного звона необходимо разное количество колоколов. Для полного звона необходимо наличие хотя бы восьми колоколов. В английском языке слово «колокол» всегда женского рода, независимо от того имени, которое колоколу принято давать.

Основные части колокола в английском языке называются так: «shoulder» — плечо , «waist» — тулово, «soundbow» — утолщенный край или вал, наконец, «clapper» — язык колокола.

С колоколами и звоном связано много устойчивых выражений и поговорок. Например, as brisk as a bell (бойкий, звонкий, новый), to have bats in one’s belfry (быть не в своем уме, рихнуться), clear as a bell (о четкости, надежности и честности человека), where there’s a wheel there’s always a rope (русский эквивалент где мед, там и мухи), born with the sound of Bow bells — настоящий лондонец и др.

Английская колокольная традиция тесно переплетается с другими традициями и характерными чертами англичан — а именно юмором и пивом. В некоторых церковных приходах составляется устав для звонарей. Согласно описанному в вышеупомянутом рассказе уставе, звонарям во время работы полагается традиционный английский напиток — пиво, которым они подкрепляются во время изнурительной занятия на колокольне. Старый устав для звонарей гласит: «Keep stroke of time and goe not out. Or ellse you forfeit out of doubt. For every fault a Jugg of beer» (перевод: Не пропускай удары в колокол. Иначе непременно получишь штраф. За каждую ошибку расплата — Кружка пива.) Не сказано, какого размера должна быть эта кружка, но написание слова «Кружка» с прописной буквы подразумевает, что внушительного. Также в уставе говорится следующее: «If a bell you overthrow ‘Twill cost you sixpence er you goe» (If a bell you overthrow, it’ll cost you sixpence here you go) — перевод: Если перекрутишь колокол, то это тебе будет стоить шесть пенсов.

А также можно почитать о том, как звонят в колокола у нас в Покровском соборе и Храме Христа Спасителя.