Архив метки: калька

Трудности перевода: ok, хорошо, коронация, интимный портрет

Гид-переводчик говорит от 3-х до 13-ти часов на иностранном языке в день. Часто замечаю за собой, как подменяю привычный порядок слов в родном языке на порядок слов, принятый в английском языке, вставляю в родную речь кальки с английского и, когда пишу, тоже приходится исправлять, так как даже моя письменная речь зачастую выглядит как не очень удачный перевод с английского.

Я не замечаю, как отвечаю на смс словами: «ok, хорошо». Ok — само по себе является одобрением или согласием, и приписывать еще «хорошо» — получается масло масляное.

Недавно проводила экскурсию на русском языке в Государственной Третьяковской галерее сразу после экскурсии на английском языке там же. Несколько дней я прокручивала в голове свою экскурсию, так как что-то не давало мне покоя. И вдруг я вспомнила, что назвала женские портреты Боровиковского интимными вместо камерных, так как по-английски «камерный портрет» будет «intimate portrait» или «intimate in style».

Часто приходится работать с так называемыми «английскими сборками» — это группы туристов из разных стран, для которых английский язык, как и для меня, иностранный. В речи таких туристов я также замечаю кальки, и понимаю, на сколько мы все похожи. Например, туристы используют слово «tongue» вместо «clapper», когда говорят про язык колокола, так как, вероятно, в их родном языке язык колокола, как и в русском, совпадает с языком — органом.

Тайцы, извиняясь, говорят «not at all», имея в виду «ничего страшного», не подозревая, что на самом деле говорят «вовсе нет».

Сложнее всего переводить идиомы и названия, тесно связанные с культурой и историей страны. Например, для перевода слова «коронация», мы используем европейский термин «coronation», который не в полной мере передает смысл церемонии, которую в России называли «венчанием на царство». Более правильным переводом было бы «Wedding to the Country», так как монарх ставился на царство Богом, церемония проходила в церкви и носила больше сакральный характер, чем светский. Помимо этого выражение «Wedding to the Country» полностью передает христианский подтекст церемонии, сравнивая бракосочетание по церковным обрядам с присягой монарха государству — один раз и навсегда.

Только чтение русской литературы помогает исправить ситуацию. Гиду-переводчику просто необходимо читать много как на русском, так и на иностранном языке. Но я все-таки отдаю предпочтение литературе на русском языке, так как работаю не только с иностранными туристами, но и с русскими. Если в иностранном языке мне простительно допускать огрехи, то в русском — нет. Помимо этого, для русских туристов экскурсии, как правило, более информативные и глубокие по смыслу, чем для среднего иностранного туриста.