Архив метки: гид-переводчик

Кремль и Красная площадь глазами гида-переводчика

Благодаря своей работе я часто бываю на территории Кремля и на Красной площади. Эти достопримечательности Москвы стоят первым пунктом в программах туристов всех национальностей.

Я уже привыкла, что для большинства туристов Кремль и Красная площадь — это одно и тоже.

Свободного времени во время работы на территории Кремля у гида нет, но иногда удается осмотреться вокруг и понаблюдать за жизнью Кремля.

Как пруд назовешь …

Вот так сюрприз!

На территории усадьбы Кусково появился камень с табличкой «Дворцовый пруд», несмотря на то, что кусковский пруд, что с островом, во всех известных мне источниках числится просто как «Большой пруд».

«Дворцовым» называется пруд в другой усадьбе графа П. Б. Шереметева, унаследованной его единственным сыном Н. П. Шереметевым, «Останкино».

Не оттуда ли в Кусково камешек занесло?

Мало того, что часто приходится слышать, как Кусково называют подмосковным Версалем, так теперь еще и пруд дворцовый. А деревянный усадебный дом, пусть и с колоннами, стало быть, дворец. Все верно, дворцом он и числится.

Даже в эпоху самого владельца усадьбы П. Б. Шереметева в «Кратком описании села Спасского Кусково» (1787 г.) постройку называли более скромно — просто двухэтажный дом, также правильно — загородный дом для увеселительных приемов. Возможно дворцом его называли в шутку, типа: «Ну ты, батюшка, и дворец выстроил».

Представьте, какое недоразумение вызывает этот самый дворец посреди кусковского Версаля у иностранных посетителей. Недоумение не сходит с их лиц на протяжении всей экскурсии, но никто не решается возразить гиду или экскурсоводу.

Кусково — это моя любимая усадьба в Москве, но я категорически против столь пышных сравнений, которые сродни сравнениям Троице-Сергиевой Лавры с Ватиканом. Если есть желание провести какую-то аналогию, то «игрушечный Версаль» будет более уместным.

Высокопарные сравнения преуменьшают значение самого Кусково в русской культуре и истории и не позволяют понять быта русских людей эпохи 18 в. Эта усадьба — скорее смелая попытка благоустроить когда-то самое обыкновенное село, напичкать диковинами, типа морских ракушек и украшениями под бронзу из прессованной бумаги и т.д. для того, чтобы завлечь самых знатных гостей, включая императрицу. Это вызов, кич, если хотите. Сюда вложен огромный труд, фантазия, но отнюдь, не высокое искусство, так как подобной задачи и не ставилось.

Еще про Большой Кусковский пруд можно почитать здесь.

Профессии и люди

Работа гида-переводчика интересна не только тем, что приходится много путешествовать, посещать музеи и выставки, знакомиться с культурой своих туристов, но и потому, что во время работы я встречаю много интересных людей различных профессий.

Если человек выполняет свою работу профессионально и получает от нее удовольствие — это видно по его лицу, и, глядя на него, хочется все бросить и заняться тем же самым.

Наблюдая за людьми, иногда мне удается разглядеть в них чуть больше, чем просто род занятий.

Охранник на Патриаршем мосту возле Храма Христа Спасителя.

Водитель туристического автобуса.

Смотритель собора музеев Кремля.

Сотрудник ФСО Кремля.

Продавщица мороженного в ГУМе.

Продавщица газировки с сиропом в ГУМе.

Продавцы сувениров на вернисаже в Измайлово.

Продавщица платков на вернисаже в Измайлово.

Очень приветливый шашлычник на вернисаже в Измайлово.

Этого торговца пилотками со значками знают все гиды, а он, в свою очередь, знает все наши маршруты и стоянки.

Водитель туристического микроавтобуса.

Новый вход в Кремль

Вход в Кремль для туристов по-прежнему возможен через два самых древних въезда — Боровицкую и Троицкую башни.

Только теперь мы будем проходить в Кремль не так как раньше, а через новые турникеты. Для этого по обе стороны от Кутафьей башни в 2012 году были установлены стеклянные павильоны внушительных размеров.

Так башня выглядела несколько лет назад.

Невезучая Группа

В прошлом сезоне я осваивала тайский рынок. Что за турист? Какая подготовка требуется? Какие особенности менталитета? Как относятся к нашей стране? На многие из этих вопросов я дам ответы серией постов о работе с тайцами в Москве.

До этого я пробовала себя на различных рынках: туристы из разных стран с речных круизов, Транссиб, работала в Москве с китайцами, тайцами, индусами, бизнесменами, детьми и семейными группами — все это ради того, чтобы определиться, с кем мне лучше всего работается и где больше платят. Но до сих пор я так и не могу сказать, что точно знаю, на каком рынке хорошо оплачиваемая работа для гида-переводчика найдется всегда.

Начнем с того, что спрос постоянно меняется. Был, например, период в постсоветское время, когда французский турист просто перестал ездить к нам в страну, а переводчиков с французским языком работало в «Интуристе» очень много. Чаевые перестали быть пагубным влиянием Запада, а французский турист известен своим жмотством в этом вопросе. Все складывалось против гидов с французским.

Так как спрос на гидов с французским упал, «Интурист» предложил им переучиться на растущих в спросе итальянских. На переобучение гидам была отведена зима, были организованы курсы, а летом всех ждала практика, она же работа с итальянскими группами.

Более всего на себе ощутили перестройку гиды с чешским языком. В советское время чехи ехали к нам поездами. А теперь чехов днем с огнем не сыщешь. Эти переводчики, оставшись за бортом, либо ушли из профессии вообще, либо работают с русскоязычными группами, а также под перевод с русского языка. Не густо. Если учесть, с каким объемом работы они справлялись в Советское время, можно смело предположить, что это одни из самых опытных гидов.

В настоящее время на потоки туристов из разных стран в Россию влияет, скорее, уровень жизни самих туристов, мода и маркетинг. То наше направление получает толчок и к нам летят самолетами, затем, как правило, намечается спад и гидам приходится осваивать очередной рынок туристов.

Тайский турист едет в Россию сегодня с удовольствием и в большом количестве.

 Вот история одной ну очень невезучей группы.

Скорую вызывали?

Туристы живые люди, и никто из них не застрахован от недомогания во время тура. Групповые туры, как правило, изнурительные, с насыщенной программой, регулярным, но стандартным питанием, то есть без права выбора, и массой соблазнов.

Среди самых распространенных недугов встречается запор, несварение, простуда. Бывают и тяжелые случаи: грипп, воспаление легких, травмы, переломы, сердечный приступ и несчастный случай.

 Что делать гиду-переводчику, если турист заболел?

Трансфер

Во время новогодних каникул предаюсь воспоминаниям о том, как мне работалось в сезон-2012.

Дни в работе гида-переводчика бывают разные. Помимо работы в музеях иногда приходится ехать в аэропорт, встречать туристов в гостинице, ходить с ними в театр или цирк, даже на футбол, обедать и ужинать.

Вот один из таких дней.

Чем угостить интуриста?

сочники

Я с детства люблю сочники, колечки, посыпанные орешками, ромовую бабу, орешки и грибочки из теста и пирожное картошка.

Ничего удивительного, ведь в России очень сильна традиция подавать что-нибудь сладкое к чаю, в отличии от многих других стран. Вот, например, тайскому туристу подавай на десерт фрукты. Индийские туристы пьют просто кофе с молоком. Итальянцы завершают свою трапезу эспрессо, а американцы могут и вовсе позавтракать каким-нибудь десертом, например, пончиками.

Я пыталась угощать своих иностранных туристов традиционными русскими сладостями, но не редко они либо отказывались, либо не впечатлялись. Я угощала их и пряниками, и пирожками, конфетами и мармеладом — и ничего им не нравилось.

Чем стоит угощать интуриста?

Про особенности работы с туристами из Бангладеш


Фото сделано туристами.

Перед работой я всегда читаю факты о стране моих гостей. Первое, что я прочитала про Бангладеш — в стране очень высокий уровень бедности, города перенаселены, а основные религии — ислам и индуизм. В принципе, этого достаточно, чтобы правильно подготовиться к встрече.

Чаевые для гида-переводчика

А на чай?

Для многих моих соотечественников новость, что гиду-переводчику надо давать на чай. Дело в том, что профессия гида-переводчика принадлежит к сфере услуг наряду с ресторанным и гостиничным бизнесом. Исторически так сложилось, что самые низкие должности в этих сферах недоплачиваются, чтобы мотивировать сотрудников быть более вежливыми, более внимательными, более шустрыми, за что они получают щедрые чаевые. Проблема гида-переводчика еще и в том, что работа у него сезонная: летом — густо, зимой — пусто. Из всего этого понятно, что чаевые — это еще один источник дохода, без которого в этом бизнесе не выжить.

Разумеется, никто не обязан давать на чай, если не за что. А если есть за что? К примеру, турист попросил гида-переводчика во время экскурсии по городу отвезти его туда, где можно купить подарки для близких, да не банальные сувенирчики со Старого Арбата или Воробьевых гор, а, к примеру, шоколад, икру, водку, еще что-нибудь. Пустяки, скажете вы. Однако вот такие банальные вещи как шоппинг не всегда могут позволить себе туристы. Особенно, если времени у них мало, а планов много. Во-вторых, по маршруту экскурсии встречается не так много супермаркетов. К тому же, желательно, чтобы продукты были брендовыми, а супермаркеты — незабываемым и приятным времяпрепровождением.

Первое, что приходит на ум — это Универмаг №1 на Красной площади и Елисеевский на Тверской. Одна проблема: даже если вы гуляете по Красной площади или едете по Тверской, времени на покупки не отводится. Тем не менее гид может спланировать экскурсию так, чтобы все успеть. И здесь у вас появляется возможность оценить, насколько гид шел вам на встречу и учитывал ваши пожелания.

Вообще, возможен любой каприз за ваши деньги. Размер чаевых зависит не только от масштаба просьб клиента, но и от его национальности. Как известно, американские туристы приучены платить чаевые, а вот французы нет. Общее правило: чувствуйте себя свободными самим определять пределы вашей беспредельной благодарности.