Архив метки: гид-переводчик

Отношение англичан к чаевым

Во время посещения лекции «Время по Гринвичу и по существу» (Лев Толстой и Англия) в литературном музее Л. Н. Толстого лектор, старший научный сотрудник музея Елена Евгеньевна Архипова навела меня на интересную мысль о том, почему туристы из Великобритании вовсе не щедры на чаевые.

Чтобы разобраться в причинах такой прижимистости, обратимся к истории Великобритании, так как история — это гены нации. А из истории нам известно, что в 16-м веке король Англии Генрих VIII упразднил монастыри с последующей конфискацией принадлежащей им земли и всего богатства. С упразднением монастырей исчезли и всякого рода богоугодные заведения, такие как приюты и больницы для бедных. Как следствие, страна наводнилась нищими и калеками. Ответственность за эти категории граждан была переложена на работоспособное население Великобритании. Каждому округу или церковному приходу («parish«) вменялось в обязанность содержать малоимущих, матерей одиночек («bastardy«), калек и безработных. Бедняков заставляли носить на одежде латинские буквы AP, первая из которых означала название прихода, а вторая «P» — «pauper» (с англ. «бедняк»). Инвалидам и недееспособным выдавали лицензию на бродяжничество, остальных за попрошайничество ждало тюремное заключение, а со времен Елизаветы I Тюдор — определение в работные дома, условия содержания в которых мало чем отличались от тюремных, и которые просуществовали до 20-го века.

Л. Н. Толстой лично столкнулся с отношением англичан к попрошайничеству

Писанка

Среди туристов из США, я часто встречаю детей, внуков или правнуков эмигрантов из Украины, которые уехали из страны в начале XX века. И несмотря на то, что некоторые из них выросли и были воспитаны в Америке, они всегда говорили с теплотой о России, а различные украинские и русские традиции передаются из поколения в поколение в их семьях по сей день. Из историй, которыми иногда делятся со мной мои туристы, я узнаю много нового, и мне всегда приятно это соприкосновение с дореволюционной Россией.

Вот одна такая история.

Осторожно, зеленый человек!

Мне часто приходится переходить дорогу с туристами во время экскурсий, и каждый раз это настоящее испытание.

Но настоящее испытание для гида — это светофор. Меня всегда удивляло, почему при объявлении мной «зеленый свет, переходим!», у туристов это побуждение к действию не вызывало никакой реакции, кроме недоумения и нервных рывков на месте. Потом я подслушала, как один из туристов говорил «green man» вместо моего «green light» при переходе тротуара. Я заметила, что от этого выражения было больше пользы, чем от моего «зеленый свет». А все потому, что не во всех городах цвет светофора, разрешающий пешеходу перейти дорогу, зеленый. Вот, например, в Нью Йорке — это белый цвет. Кроме того, загарающийся значок на светофоре может быть как «человек», так и «ладонь». Тем не менее, «green man» работает.

Необходимо заранее предупредить туристов о светофоре. Казалось бы, мелочь, и кто бы предполагал, но и об этом приходится помнить.

Трудности перевода: ok, хорошо, коронация, интимный портрет

Гид-переводчик говорит от 3-х до 13-ти часов на иностранном языке в день. Часто замечаю за собой, как подменяю привычный порядок слов в родном языке на порядок слов, принятый в английском языке, вставляю в родную речь кальки с английского и, когда пишу, тоже приходится исправлять, так как даже моя письменная речь зачастую выглядит как не очень удачный перевод с английского.

Я не замечаю, как отвечаю на смс словами: «ok, хорошо». Ok — само по себе является одобрением или согласием, и приписывать еще «хорошо» — получается масло масляное.

Недавно проводила экскурсию на русском языке в Государственной Третьяковской галерее сразу после экскурсии на английском языке там же. Несколько дней я прокручивала в голове свою экскурсию, так как что-то не давало мне покоя. И вдруг я вспомнила, что назвала женские портреты Боровиковского интимными вместо камерных, так как по-английски «камерный портрет» будет «intimate portrait» или «intimate in style».

Часто приходится работать с так называемыми «английскими сборками» — это группы туристов из разных стран, для которых английский язык, как и для меня, иностранный. В речи таких туристов я также замечаю кальки, и понимаю, на сколько мы все похожи. Например, туристы используют слово «tongue» вместо «clapper», когда говорят про язык колокола, так как, вероятно, в их родном языке язык колокола, как и в русском, совпадает с языком — органом.

Тайцы, извиняясь, говорят «not at all», имея в виду «ничего страшного», не подозревая, что на самом деле говорят «вовсе нет».

Сложнее всего переводить идиомы и названия, тесно связанные с культурой и историей страны. Например, для перевода слова «коронация», мы используем европейский термин «coronation», который не в полной мере передает смысл церемонии, которую в России называли «венчанием на царство». Более правильным переводом было бы «Wedding to the Country», так как монарх ставился на царство Богом, церемония проходила в церкви и носила больше сакральный характер, чем светский. Помимо этого выражение «Wedding to the Country» полностью передает христианский подтекст церемонии, сравнивая бракосочетание по церковным обрядам с присягой монарха государству — один раз и навсегда.

Только чтение русской литературы помогает исправить ситуацию. Гиду-переводчику просто необходимо читать много как на русском, так и на иностранном языке. Но я все-таки отдаю предпочтение литературе на русском языке, так как работаю не только с иностранными туристами, но и с русскими. Если в иностранном языке мне простительно допускать огрехи, то в русском — нет. Помимо этого, для русских туристов экскурсии, как правило, более информативные и глубокие по смыслу, чем для среднего иностранного туриста.

Языковые нюансы

О фривольностях, которые американцы позволяют себе по отношению к русскому языку, и не прощают другим по отношению к из родному языку.

Читаю книгу Дугласа Смита “Former People: The Final Days of the Russian Aristocracy”, где автор принял решение транслитерировать все русские имена в форме мужского рода, за исключением тех случаев, когда есть явное указание на женский род в английском языке. То есть, графиня Екатерина Павловна Шереметева становится “Countess Ekaterina Pavlovna Sheremetev”. Честно признаюсь, русскому человеку читать такое невозможно. Тем более, что суффикс «ess» и есть явное указание на женский род.

Автор объясняет свое решение так: “There is no universal standard for transliterating Russian names into English. For the sake of simplicity I have chosen the masculine ending for “all surnames (Dolgoruky, not Dolgorukaya), except when the feminine form is well established in English”.

И это неверное решение, на мой взгляд. Я уважительно отношусь к творчеству автора, но признаюсь, не всегда соглашаюсь с его суждениями о России.

Чего только не придумают иностранцы. Я долго привыкала к тому, как американцы произносят название нашей столицы Москва. Говорят они примерно так [ma:ska:u], при этом рот туриста как то неприятно искривляется, как будто демонстируя те муки, через которые иностранцу приходится пройти, чтобы выговорить это невообразимое буквосочетание.

Сами же американцы терпеть не могут, когда говорящий на английском языке допускает ошибки в произношении или подбирает неверное слово. Несколько раз я допускала ошибки, и каждый раз ко мне подходили мои туристы и указывали на них. Например, однажды я поставила ударение в слове «locomotive» на второй слог, вместо третьего. Или в другой раз при описании звезды на здании в Северном речном порту я использовала глагол to execute — исполнять, осуществлять, когда говорила из чего звезды выполнены и по какому случаю: «New stars were ordered to be executed…». Далеко не первое значение глагола to execute — казнить, и один из туристов указал мне на то, что когда он слышит это слово, то именно казни приходят ему на ум и сказал, что было бы лучше употреблять в будущем «to manufacture». Я отшутилась тогда, сказав, что старые звезды были executed, а новые manufactured, так как старые звезды из нержавеющей стали и меди сняли с башен Кремля, а вместо них установили рубиновые.

В России такое поведение сочли бы бестактным, поэтому пришлось научиться не обижаться на подобные замечания, а также проверять все слова, в произношении или использовании которых я хотя бы немного сомневалась.

Американцы сильно цепляются по поводу языка, как только почувствуют, что гид неплохо им владеет, если же говорящий безнадежен, то он не представляет для них никакого «спортивного» интереса.

Спортивная шутка для туристов

На днях я работала в паре с коллегой. Мы проводили экскурсию для двух групп американских туристов по территории Кремля и в Государственной Оружейной палате. После экскурсии наши туристы, совершенно изможденные, преодолевали последний рубеж — лестницу из Александровского сада.

Все эти препятствия в виде порогов, бордюров, лестниц без перил — за гранью понимания, а зачастую и физических возможностей американских туристов. Каждый третий американский турист в возрасте 60 лет имеет замену суставов — либо коленного, либо тазобедренного, прям как эпидемия какая-то. Вот почему при малейшем спотыкании туристы падают. В прямом смысле слова они ходят по нашим дорогам словно космонавты в скафандрах.

Даже после экскурсии необходимо поддерживать бодрость духа туристов, иначе их усталость затмит впечатление от проделанной вами работы. И тут я подслушала отличную шутку своей коллеги.

Туристы с трудом поднимались в лестницу, борясь с ноющей мышечной болью. На самом верху лестницы моя коллега поворачивается к ним и говорит: «Вы, конечно, слышали, что в настоящее время в Москве проходит чемпионат мира по легкой атлетике?». Туристы недоверчиво посмотрели на нее несчастными глазами, вопрошающими: «Что еще она от нас хочет?», и недоверчиво ответили: «Да». «Так вот», продолжает моя коллега: «а вы выходит участники этих соревнований. Поздравляю!» И тут напряжение снялось, шутку оценили по достоинству, все рассмеялись.

В оригинале текст шутки звучал так:
Guide: Do you know that the World Championships in Athletics is taking place now in Moscow?
Tourists: Yeeeees.
Guide: So, you are the competitors. Congratulations!

Другие статьи гиду на заметку: Никуда без позитива

Кричать во всю Ивановскую

Эта поговорка непосредственным образом связана с профессией гида-переводчика. Ивановская — это площадь на территории Московского Кремля, которая получила свое название от находящейся на ней колокольни Ивана Великого.

В XVI-XVII веках на площади располагались приказы, и здесь оглашали новости собравшейся толпе. Отсюда и пошло выражение «кричать во всю Ивановскую». В переносном смысле оно означает: «очень громко кричать» или попросту «орать во все горло».

Ивановская площадь до сих пор существует в Московском Кремле, и не смотря на появление современных средств массовой информации — газет, Интернета, даже Твиттера, которые взяли на себя функцию глашатаев, выражение «кричать во всю Ивановскую» не потеряло своего значения и по сей день.

Кто же так орет во все горло на Ивановской площади сегодня? Гиды-переводчики, которые вынуждены в буквальном смысле выкрикивать историю Кремля из-за отсутствия современного оборудования, позволяющего вполголоса нашептывать экскурсию в микрофон.

Гид ведет культурную программу. О какой культуре можно говорить, когда приходится работать, как в средневековье?

Как докричаться до группы туристов, состоящей из 20 человек, большинство из которых носят слуховые аппараты? Отработав с одной такой группой, у гида садится голос, и он выпадает из рабочего процесса до полного восстановления голоса. А у гида работа сдельная. Вышел на работу — заработал деньги, не вышел — ничего не заработал.

Качество работы туристических фирм можно определить по отношению к туристам. Экскурсии проданы, а на каком уровне они будут проведены, это их не волнует. Москва — шумный город, с шумными улицами, шум на Красной площади, шум в метро. Работа без специальной аудиосистемы невозможна.

Некоторые гиды работают с мегафоном, который я сама терпеть не могу. Я считаю, что это полное неуважение к окружающим транслировать свою экскурсию в мегафон. Голос в мегафоне противный и это ничто иное, как еще один источник шума на улицах Москвы. Но я не могу осуждать гидов или экскурсоводов за то, что они берегут свое здоровье.

На вопрос, почему у группы нет наушников, получила следующий ответ: «Туристическая компания, отправляющая туристов, экономит. Принимающая сторона предложила фирме купить наушники, но те отказались.» Какой вывод напрашивается? Если фирма экономит, то и получайте эконом вариант экскурсии — вся информация будет сообщена по пути в автобусе и никакого сопровождения на улице. Если фирма экономит, то и гид экономит свои силы и ресурсы, необходимые для работы.

Выход есть, и это не предлагать наушники, а прописать в контракте обязательное приобретение аудиосистемы для групп свыше шести человек. Это также логично, как не сажать 6 человек в автобус рассчитанный на 40 посадочных мест, и наоборот 40 человек в микроавтобус.

Никуда без позитива

Гиду необходимо сохранять позитивный настрой и хорошее настроение в любой ситуации. Либо это есть в вашем характере, либо этому придется учиться. У кого учиться? Например, у коллег. Вот что я подсмотрела и подслушала у своих коллег за время работы с речными круизами.

Очень важно создать отличное настроение уже в самом начале экскурсии. Как это сделать? Сидят перед вами в автобусе грустные, невыспавшиеся туристы, уставшие от экскурсий, со своими проблемами, с обострившимися болячками, с растущим недовольством и так далее. Смотрят на вас как на врага. А вы спрашиваете: «Готовы увидеть Московский Кремль?» «Да», все отвечают дружно. Вы продолжаете: «Были ли у вас лекции по русскому языку во время круиза?» Ответ: «Да». Тут туристы начинают демонстрировать свои познания в русском языке. Как правило, сказать что-то больше «да», «нет» они не в силах. Вы их хвалите и говорите, что это очень хорошо, так как экскурсии в Кремле ведутся только на русском языке. Все смеются. Вы обернули в шутку то, что они хотели услышать о «страшном» и «таинственном» Кремле. Дальше можно давать историческую справку и работать.

Ведете «Ночную Москву», и тут начинается гроза и дождь. Туристы грустные, так как заплатили деньги за то, чтобы им показали огни на зданиях, а не в небе. Их надежды рушатся, все начинают нервно подсчитывать понесенные потери в уме. Все эти мучения написаны на лицах туристов.

Несмотря на накрапывающий дождик, необходимо выходить на каждой запланированной остановке. Возможно во время сильной грозы некоторые из высоток так и не будут гореть. Возвращаясь в автобус, спросите туристов: «Как вам спецэффекты?» Иностранцы с готовностью вступают в эту игру и сохраняют позитив, пока вы этот позитив в них поддерживаете.

Дождь во время грозы — это не потоп, так как обычно кратковременный и локальный. Устройте побег от дождя, обращайте внимание на то, что асфальт в следующем месте совершенно сухой. Пошутите, что это вы испугали дождь.

Если вы дали туристам свободное время, будь то в Тайницком саду в Кремле или на Красной площади, после того, как группа собралась, обязательно поинтересуйтесь: «How was your rest?» Необходимо иметь несколько дежурных фраз, вопросов, которые не предполагают развернутого ответа со стороны гостя, но поддерживают связь и интерес.

Еще один способ подбодрить группу — это анекдоты. Но анекдоты надо уметь рассказывать так, чтобы всем было понятно и смешно, а главное не злоупотреблять. Все хорошо в меру.

Не очень хорошая практика, когда гид тестирует своих туристов и спрашивает: «Что это за здание? Помните, мы вчера здесь проезжали, и я вам говорила». Как правило, туристы тоже не в восторге от этой проверки памяти. Из всего объема информации, которую мы на них обрушиваем, в среднем, усваивается только до 5-ти процентов.

Сохраняя позитив, сохраните свои нервы и обеспечите успех экскурсии.

Ночная Москва

Для многих туристов возникает вопрос, стоит ли покупать экскурсию по ночной Москве дополнительно к дневной экскурсии по городу. Конечно стоит. Во-первых, дневная и ночная экскурсии не дублируются. Как правило, это два разных маршрута. Единственные места, куда мы приезжаем как днем, так и вечером — это Красная площадь и смотровая площадка на Воробьевых горах. Во-вторых, центр города и основные его достопримечательности очень красиво подсвечены ночью, и город в целом выглядит совершенно иначе, чем днем.

Не рекомендую совмещать «ночную Москву» с экскурсией в метро, так как остается ощущение недосказанности как по программе ночной Москвы, так и по метро. Полная экскурсия по московскому метрополитену занимает в среднем полтора часа. Ночная Москва длится в среднем три с половиной часа. При совмещении двух экскурсий приходится их урезать.

Обычно туристы выходят на «ночную Москву» изрядно уставшими после насыщенного экскурсионного дня. Поэтому «фото остановок» во время ночной экскурсии больше, чем днем, а пешеходных прогонов меньше. Если совмещать «ночную» с метро, то физическая нагрузка и утомление туристов возрастают. И как бы хорошо гид не работал, уставший турист ему не будет благодарен.

Есть и свои тонкости по маршруту «ночной Москвы», так как не везде иллюминация работает всю ночь. В одних местах огни загораются только в 22:00, а в других гаснут в полночь. Все это приходится учитывать при планировании маршрута и «фото остановок».

Предлагаю посмотреть, как Москва выглядит ночью этим летом.

Самостоятельный турист

Очередная группа туристов из Таиланда. Начну с того, что в группе был самостоятельный турист, который фотографировал себя на вытянутой руке на протяжении всех четырех дней. То ли из скромности, то ли от нежелания ни с кем общаться, турист никого не просил сфотографировать его и почти ни с кем не разговаривал. Несколько человек все-таки предлагали ему свою помощь, также самостоятельный турист сфотографировался и со мной на память.

Туристы в группе были, как обычно, очень приветливыми. Каждый раз поражаюсь щедрости тайских туристов. Эта щедрость проявляется во всем: они не скупятся на улыбки, слова поддержки, комплименты, выражение своего восхищения от увиденного, ну и конечно на чаевые.

Очень любят детей. По всей видимости, из-за неравномерного соотношения полов, многие женщины в Таиланде остаются одинокими. Тянутся с улыбками к маленьким русским детям, пугая их родителей. Отсюда огромная любовь к домашним животным. Тайцы любят как котов, так и собак. Кот по-тайски будет «меу».