Трудности перевода

Мне часто приходится переводить тексты, содержащие названия должностей и степеней наук.

Кандидат наук, доктор наук, магистрант, аспирант, соискатель, заслуженный работник, старший сотрудник.

Candidate of sciences — самый неудачный вариант, так как candidate в данном случае — это претендент на что-либо и никак не соответствует человеку, написавшему и защитившему научный труд. Ведь звание присваивают после защиты, а значит бывший претендент уже кое в чем состоялся.

Ph. D. — подходит для перевода «кандидат наук», чего не скажешь о докторе наук. Одной из отличий между этими двумя степенями то, что соискатель делает исследование под руководством научного руководителя в первом случае и самостоятельно во втором. Американский вариант Ph.D. относится к труду, написанному под руководством.

Doctor of science — хороший вариант для доктора наук, пока дело не касается юристов. На Западе Doctor of the Science будет означать базовую степень, а не вершину карьеры. На помощь приходит LLD — то есть Doctor of two laws. Оставляю подробности для самостоятельного разбора, так как я уже запуталась.

Аспирант и магистрантassociate professor и postgraduate student, к последнему присоединяется также соискатель.

Особняком стоит докторант — вот здесь будет уместным candidate for LLD, и снова этот LLD.

Все эти трудяги научного фронта заслуживают уважение, а некоторые из них даже становятся заслуженными, например, Honorary Jurist/officer, в то время, как других устраивает должность старшего сотрудника — a senior fellow.