Ни белое, ни черное

Книгу «Пятьдесят оттенков серого» просто так не обсудишь в непринужденной беседе со своими знакомыми или коллегами.

Тема интимности, благодаря которой возникло много шума вокруг книги, отнюдь не нова. Однако формы ее выражения в данном произведении для литературы весьма дикие, отсюда и сложности.

Шестьдесят лет назад всех волновала «Лолита» Владимира Набокова, более ста лет назад общество взорвала «Крейцерова соната» Л. Н. Толстого, в которых так же неожиданно для публики раскрывались разные стороны интимной жизни мужчины и женщины и влияние интимности на формирование их характера и поступков. Хотя я и не приравниваю «Пятьдесят оттенков серого» к вышеперечисленным произведениям, но хочу отметить, что в стилистическом плане книга английской писательницы Эрики Леонард Джеймс хорошо написана, точнее «по-голливудски» хорошо.

Чтобы почувствовать стилистический эффект, надо читать книгу на языке оригинала. Название книги, выбор имен героев, прилагательные, описывающие их характер — все во многом метафорично и демонстрирует хорошую работу редактора.

Что касается имен главных героев, то искусителю дается имя Кристиан (от лат. Christianus — последователь Христа), неспособная, на первый взгляд, противостоять соблазну Анастасия Стил  (Anastasia Steele, где «steel» по-англ. «сталь»), проявляет твердость и силу характера. Слово «серый» обыграно с разных сторон — и как нечто среднее между белым и черным (добром и злом), и как цвет глаз, и как фамилия.

Главный герой немногословен, сдержан, скрывает какую-то тайну, и прилагательные для описания его черт подобраны соответственно, и ни одно из них не повторяется: «deadpan» — бесстрастный, серьезный , «terse» — краткий, немногословный, «tacitern» — молчаливый, неразговорчивый, «reticent» — немногословный.

Главная героиня — неуверенная в себе, неловкая и неуклюжая молодая девушка описана соответствующим рядом синонимов: «gauche» — неловкий, неуклюжий, «gawky» — неуклюжий, «tentative» — неуверенный, «off-kilter» — неуравновешенный, «klutz» — неуклюжий, «scatty» — рассеянный, «distraught» — смятенный«, а также  «dorky» — тупой и  «obtuse»—  тупой.

Часто встречаются красивое явление английской грамматики — многословные определения, описывающие улыбку и выражение лица:

I have-been-having-a-good-time-all-night grin
Trying to hide my embarrassed tell-all smile
A what-are-you-complaining-about look
A you’ve-finally-worked-it-out-stupid look on her face
He wears his small I-have-a-secret smile

Речь героев — это речь образованных и начитанных людей, отсюда и подчас нарочитое упоминания таких произведений, как «Дама с камелиями» Дюма, «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» Томаса Харди, и даже случайный француз получает имя французского писателя Флобера, а также встречается редкое сравнение «рот Гаргантюа»  («gargantuan mouth») в значении «болтливый человек, словоохотливый и несдержанный» из сатирического романа XVI в. Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». По этой же причине упоминается герой из древнегреческой мифологии Икар и даже название сообщества художников Прерафаэлитов, выставки, посвященные творчеству которых гремели по всему миру еще недавно. Обыгрывается идиома «квадратура круга» — «That is going to be one difficult square to circle» в значении сложной ситуации, требующей особого подхода.

Присутствует реклама определенных брендов. Одежда даже не называется, так как используются «говорящие» марки: кеды называются просто «Сonverse» (Not only Taylor brought me jeans and new Converse, but also a pale blue shirt …), джинсы — «Calvin Klein’s» (I tug on tight grey Calvin Klein’s), недавняя модель повседневного и демократичного нижнего белья «викториас сикрет» — «t-shirt bra», компьютер — «iMac», очки — «Ray-Bans» (He’s got his Ray-Bans on, so I can’s see what he is feeling), изысканное нижнее белье «Agent Provocateur», мобильный телефон — «Blackberry».

Главная героиня изучает английскую литературу и предпочитает чай традиционному американскому напитку — кофе, отсюда и чай Английский завтрак («English breakfast tea»).

Образы самих героев весьма слабо проработаны. Например, главная героиня не может смириться с тем, что ей приходится принимать подарки от своего богатого покровителя, но в то же время с легкостью носит одежду своей соседки-сокурсницы, ест еду, купленную и принесенную ее друзьями, как бы неприятно ей было повышение класса комфортности на авиаперелет, совершенно спокойно пользуется всеми сопутствующими благами в зоне ожидания бизнес-класса и не отказывается от предложенных маникюра, массажа и шампанского. Совершенно нереальная история успеха главного героя, отвлекающегося по всяким мыслимым и немыслимым причинам от своего дела. С трудом верится, что отношения героини с матерью могут быть столь идеальными после многочисленных браков матери и жизни ради себя.

Понравилось, что книга все-таки о любви, о сильном характере молодой женщины, которая постепенно отвоевывает себе немного свободы в весьма сложных взаимоотношениях,  несмотря на  отведенную ей роль морального и физического подчинения власти доминирующего партнера. Это книга о турбулентном периоде, который многие проходят в свои двадцать с небольшим лет. Чем старше человек, тем труднее ему понять и принять все, что описано в книге, так как с возрастом порок выглядит все более отвратительнее.

Что больше всего не понравилось — это то, что явные и опасные отклонения психики главного героя преподносятся как часть его безупречной жизни, которой сопутствует здоровое питание, регулярные занятия спортом, аккуратность и изысканный вкус во всем. Получается почти норма и образец для подражания.

В чем же успех книги и одноименного фильма при всей примитивности сюжета? Во-первых, как уже было сказано, это книга о двадцатилетних и для двадцатилетних. Во-вторых, именно молодые люди этого возраста наиболее часто посещают кинозалы.  В-третьих, в этом возрасте сложно отличить «мелодраму от серьезного произведения» и плюс соответствующий пиар.