Миф об элитной профессии гида-переводчика

Пусть чаша сия минует меня!

Как надоело быть милой, всем нравиться, блистать своими знаниями, сверкать улыбкой, при этом находиться на самом дне.

Гид-переводчик в Москве — это, по сути, статус безработного без выплаты пособия. Место работы гида-переводчика — это не агентство или компания, а улицы Москвы.

Гиды-переводчики даже не приравнены к музейным работникам. Несмотря на отсутствие у гида-переводчика официальной заработной платы, он обязан платить членские профсоюзные взносы, подтверждать свою лицензию каждые пять лет и каждый раз оплачивать свое обучение, стоимость которого примерно сопоставима со стоимостью курсов начального уровня любого европейского языка в Москве.

В итоге, гид-переводчик имеет сдельную заработную плату, сезонную работу, неоплачиваемый больничный и декретный отпуск, просто отпуск, у гида-переводчика нет премий, нет возможности взять кредит или ипотеку, нет возможности подавать в налоговые органы на возврат социального налогового вычета за лечение или образование.

Заниматься этой профессией можно только в те дни, когда очень надо выжить или тем, кто может позволить себе работать для души. Быть гидом-переводчиком всю жизнь — это удел не каждого. Выход, конечно, есть: зарегистрировать ИП и платить налоги. Не проблема. Этого и хотим. Беда в том, что ни музеи, а также не все фирмы желают иметь дело с ИП.

Кто же тогда будет представлять нашу страну иностранным гостям, знакомить их с культурой и жизнью российских граждан? Да, кому-то эту работу все-таки придется выполнять, и этими счастливчиками являются студенты языковых вузов. Работа с носителями языка — самый лучший языковой опыт. Особенно если нет денег на поездки заграницу. Это также отличный опыт для письменных переводчиков, изголодавшихся по живому общению.

Уровень профессии гида-переводчика на рынке труда равен профессии секретаря со знанием иностранного языка. Однако знаний, профессионализма, ежедневной работы и материальных затрат требует в разы больше.

Часто спрашивают: «Тяжелая ли работа?» Если ответишь, что тяжелая, испытываешь неудобство перед всеми остальными профессиями, которые просто меркнут по затратности сил на фоне профессии гида-переводчика. Ответишь, что нет, слукавишь, так как работать приходится почти сутками, в среднем по 13 часов говорить на иностранном языке, говорить хорошо, контролировать ситуацию, отвечать за жизнь своих туристов и многое другое.

В среднем гид-переводчик проходит 10 км в день. Почти у всех есть профессиональные заболевания, связанные с голосовыми связками и суставами. Несмотря на усталость, боль в ногах и спине, иногда даже голод, ты получаешь удовольствие от экскурсии, после которой 4 часа на сон, а на следующий день надо быть в форме как ни в чем не бывало.

И это возможно. Гости даже не представляют, что гид самостоятельно добирается до гостиницы, аэропорта, железнодорожного вокзала, не взирая на время суток, и также после продолжительной экскурсии своим ходом едет домой. Гости часто думают, что гида подвозят домой на том же автобусе или автомобиле, на котором их возят во время экскурсии, но это не так.

Экскурсоводы находятся в более выгодном положении, чем гид-переводчик, так как они официально работают в музеях. Что же заставляет гидов-переводчиков заниматься этой работой, учиться, бросать эту работу, а потом все равно возвращаться?

У каждого свои причины. Кто-то получает удовольствие от общения на иностранном языке, кто-то восполняет потребность в артистическом самовыражении, другие подрабатывают во время отпуска или в выходные, у кого-то не сложилась карьера просто переводчика, которая требует намного больше знаний, чем в сфере туризма. Есть и много других причин, и их столько, сколько гидов-переводчиков и лучше спросить их самих.