Архив рубрики: Moscow Tour Guide

Как я затеяла ремонт

Вся эта история с ремонтом случилась со мной совершенно неожиданно, так как никакого ремонта я не планировала. Хотя уже давно и назрела необходимость купить книжный шкаф для всех накопившихся книг, сложенных в стопки на полу, покупка книжного шкафа все откладывалась и откладывалась, так как ничего подходящего не попадалось на глаза.

И вдруг грянул кризис. Все ринулись тратить свои деньги, которые в перспективе не представлялось потратить с тем же удовольствием. Я присоединилась к всеобщему помешательству. Что купить, было ясно — книжный шкаф. Шкаф был куплен. Теперь надо было выбрать, куда именно его поставить. На самой подходящей стене висели два бра. Сняв светильники со стены, оказалось, что стену придется зашпаклевать. Вместе с дырками от бра было решено зашпаклевать ненужные розетки и выключатели.

Цвет стен не только не подходил к новому шкафу, но и нуждался, чтобы его освежили. Было решено перекрасить стены в белый цвет. Стены были пошкурены и покрыты грунтовкой. От грунтовки старый кремовый цвет стен стал насыщенно-персиковым.

Чтобы перекрасить стены более темного цвета в более светлый потребовалось немало усилий и затрат. Выбранный белый цвет оказался еще и самым коварным, так как на белой стене видны все ее недостатки.

В результате, краски ушло в три раза больше нормы, чтобы достичь того самого сочетающегося с книжным шкафом белого цвета.

Несколько поездок в строительный магазин, несколько часов просмотра видео на ютьюбе о том, как подготовить стены к покраске и о самом процессе покраски. Все это время пришлось жить в полукомнатной квартире, так как те самые книги, для которых был приобретен книжный шкаф, пришлось перенести в другую комнату, а вместе с ними и еще кое-какие вещи. А все началось с кризиса.

Совсем позабыла, что перед покраской стен было решено собрать новенький книжный шкаф, чтобы удостовериться, нет ли брака. Собрать его захотелось без обращения за профессиональной помощью. Для сборки потребовался шуруповерт, который исчез со всех прилавков строительных магазинов еще в первые дни обострения шоппинговой лихорадки.

Теперь все мои книжечки аккуратно выстроились на полочках по темам и по языкам. А комната такая светлая, что готовится к экскурсиям и читать в ней стало еще приятнее. Но теперь мне захотелось перекрасить стены во всей квартире. Так что ремонт продолжается.

Семь сталинских высоток или семь сестер Сталина

Всем известны сталинские высотки, строительство которых было начато в Москве в честь восьмисотлетия города в 1947 году. А знаете ли вы, что американские туристы называют эти высотки не просто высотками или сталинскими высотками (по-англ. «high-rise buildings»), а Seven Stalin’s Sisters («Семь Сестер Сталина»)?

Пришло время разобраться, какие-такие еще «сталинские сестры» и откуда пошло это название?

Есть основания полагать, что название «Seven Stalin’s Sisters» было завезено к нам американскими туристами по аналогии с хорошо им знакомым названием семи американских женских частных университетов гуманитарных наук, которые так и называются «Seven Sisters». А от гипертрофированного интереса иностранцев к сталинской теме, название было превращено в «Seven Stalin’s Sisters».

Семь женских элитных университетов для детей из протестантских семей были основаны в девятнадцатом веке в США и предоставляли женщинам равные с мужчинами права на образование. Основателями было решено дать такое название своим учебным заведениям, которое бы объединяло все семь колледжей подобно тому, как название «Лига плюща» («The Ivy League») объединяла элитные университеты для мужчин.

Выбор основателей университетов остановился на древнегреческом мифе о плеядах — семи сестрах, дочерей Атланта и морской нимфы Плейоны, превращенных Зевсом в созвездие. С тех пор ассоциация этих семи учебных университетов называется «Seven Sisters».

Известно, что в Москве планировалось построить не семь, а восемь высоток, поэтому любая связь с созвездием Плеяд, расположением высоток по расположению созвездия — это миф. Более правдоподобное объяснение появления названия «Seven Stalin’s Sisters» — это все-таки американские туристы.

Сталинские высотки помимо названия, присвоенного им американскими туристами, также связаны с США благодаря зданию Муниципалитета Манхэттена. В архитектуре этого здания явно угадываются черты наших высоток, хотя, конечно, скорее наоборот, так как оно было построено гораздо раньше — в 1909-1912 гг.

Так и не понятно, заимствовали ли советские архитекторы черты здания Муниципалитета Манхэттена или нет. Ну, да и не важно. Гиду-переводчику важно проводить разные параллели, которые помогают туристу оценить и запомнить увиденное. Не менее важно и самому понимать, откуда берутся разные названия.

Для меня эти здания навсегда останутся сталинскими высотками, а туристы могут между собой называть их так, как им больше нравится.

Эмотивное междометие «упс»

Представляю, как режет слух русскому человеку, не имеющему отношение к изучению английского языка и английской или американской культуры, когда он слышит от своего соотечественника междометие «упс».

Все эти словечки — упс, гайз, фокс и т.д. сначала подхватываются практически автоматически, а потом приходит понимание, что злоупотреблять ими не следует, так как чрезмерное использование разговорных слов и выражений, а также междометий делают речь бедной, менее красноречивой и неакадемической. Да, есть возможность блеснуть знанием современного языка, но все же не с каждым можно общаться столь неформально.

Помимо этого, не все американцы приветствуют обращение «guys», так же, как не все англичане — «folks». А что касается вышеупомянутого «упс», то я попыталась разобраться в этимологии этого выражения.

Слово «упс» словно ураган ворвалось в русский язык более 10-ти лет назад и мгновенно было подхвачено молодым поколением. Из опыта работы с иностранными туристами, могу сказать, что в речи самих американцев и англичан «oops» не часто услышишь, некоторые его даже намеренно избегают.

А вот как все начиналось на родине первоисточника — Великобритании. Еще в 18-м веке в английском языке было очень красивое междометие — «hoops-a-daisy». Сначала эта фраза появилась в устной речи, поэтому существует несколько вариантов ее написания, так как каждый автор записывал фразу так, как слышал, а именно: upsidaisy, upsa daesy, upsy-daisy, oops-a-daisy, oopsy-daisy, hoops-a-daisy.

Наиболее часто используемая форма «oops-a-daisy» впервые встречается в печатных источниках в 1862 году, а именно в «Описании диалектов Лидса и его окрестностей» Клафа Робинсона («Clough Robinson’s The dialect of Leeds and its neighbourhood», 1862). Еще более раннее упоминание «up-a-daisy» встречается в собрании писем Джонатана Свифта, опубликованном в 1711 году. Еще одна форма, существовавшая в боле раннем устном диалекте, возможно звучала так — «upaday».

«Hoops-a-daisy» — это набор слов, языковое выражение эмоционального восклицания, которое мог произнести какой-либо взрослый человек, подбадривая ребенка, собиравшегося совершить прыжок, а также поднимая малыша, который учится ходить и  упал, например.

Причем здесь ромашка (англ. «daisy»), спросите вы. Междометие «hoops-a-daisy», где «daisy» (по-русски — ромашка) появилось, вероятнее всего от того, что ребенок, в адрес которого использовалось это выражение, играл на поляне, усеянной ромашками. Также само английское слово ромашка («daisy») происходит от day’s eye и со временем претерпело изменения до daisy. Цветок был назван «day’s eye» (по-русски «око дня»), так как с началом дня (см. выше «upaday») лепестки цветка раскрываются, обнажая желтую середину, похожую на солнце.

Благодаря междометию «ups-a-daisy» в американском английском возникло его производное «whoops-a-daisy», которое стали употреблять и в других случаях. Например, споткнувшись, или, совершив мелкую оплошность, человек произносил его вслух, таким образом, признавая себя неуклюжим. Впервые новое производное «Whoopsie Daisy» появилось в печатных источниках в сентябрьском номере «Нью Йоркера» в 1925 году. Со временем в американском английском закрепилось междометие, которое претерпело изменения до хорошо нам знакомого «oops», в то время как английское «oops-a-daisy» можно встретить теперь гораздо чаще в классической литературе, чем в устной речи.

Источник информации

Что такое carpooling и rubber-neckie delay

Первое, с чем туристы знакомятся во время автобусной экскурсии по городу — это московские пробки. Как только выезжаешь на Ленинградское шоссе, например, можно приостановить свой рассказ, туристы все равно ничего не услышат, так как все их внимание будет направлено на дорогу.

Групповые туры покупают в основном туристы со средним достатком, которые приезжают из периферии, где привыкли стоять по 15 минут на светофоре даже в лесу. Не удивительно, что движение по московским дорогам для них настоящее событие.

Туристы часто спрашивают, почему у нас в каждом автомобиле по одному человеку. Мне казалось, что это странный вопрос какой-то, и как на него ответить я не знала. Так почему же туристы интересуются? Потому что на Западе существует такое понятие, как карпулинг. Когда автомобили оставляются на перехваточных стоянках возле супермаркета, например. Три водителя пересаживаются в четвертый автомобиль (своего коллеги, например) и едут по специально выделенной полосе. Каждый из водителей возит других трех попутчиков по одной неделе в месяц. Если же ты поедешь по этой полосе, сидя в автомобиле один, то тебя оштрафуют. Вот и получается, что ты быстрее добираешься на работу, экономишь на бензине, бережешь свой автомобиль и не загрязняешь окружающую среду.

Самое интересное для туристов — это разглядывать аварии на московских дорогах. Движение замедляется из-за того, что проезжающие автомобилисты тоже посматривают в сторону аварии с сочувствием. И это называется rubber-neckie delay (по-русски задержка из-за зевак). Скорее всего это австралийское выражение, так как они мастера придумывать подобные определения.

Многие удивляются, почему европейцы такие законопослушные и культурные. Все это прививается, в том числе и при помощи суровых штрафов и наказаний. Поехал не по той полосе — получай штраф, поставил что-то на балкон — получай штраф. Так что если будете в следующий раз говорить, как в Европе хорошо и вот у нас бы так, то готовьтесь к наказанию рублем.

Как убедить туриста снять куртку в музее

В любом музее Москвы вас попросят снять ветровки даже летом, не важно, солнечная или дождливая погода за окном. И кому, как не гидам-переводчикам хорошо известно, что «раздеть» иностранного туриста — это настоящая пытка. Приходится буквально внушать туристам, что группу развернут и заставят сдать верхнюю одежду в гардероб. Иногда теряешь от 10 до 15 минут экскурсионного времени, а так как мы постоянно работаем в спешке, то это непозволительная роскошь.

Почему же иностранцы так неохотно расстаются со своей верхней одеждой? Я даже прибегала к таким уговорам, что сейчас не сезон, и не придется стоять в очереди, чтобы взять куртку обратно. Так как наивно полагала, что туристы опасаются очередей.

Оказалось, что во многих музеях США услуга гардероба платная. А так как я работаю в основном с американскими туристами, все встало на свои места. Во время моего посещения музеев США требований непременно снять верхнюю одежду не поступало нигде, кроме Галереи Фрика в Нью Йорке. Но, так как я путешествовала в декабре, у меня у самой было мало желания ходить по музею в пуховике. К своему удивлению, я обнаружила не только приличные очереди в гардероб, но и плату за данную услугу. В некоторых музеях эта услуга стоила 4 доллара за куртку, и 2 доллара возвращались при сдаче номерка. В других музеях стоимость составляла 2 доллара за куртку без возврата денег.

Благодаря взимаемой плате, надо полагать, все гардеробы ультрасовременные и автоматизированные. Гардеробщики не бегают взад и вперед, а управляют вешалками с пульта.

Откуда тогда такие длинные очереди? Нет, не из-за приема денег. Деньги оплачиваются на месте, и происходит это очень быстро. К вещам же относятся очень бережно. Пока каждое пальто или куртка не будут застегнуты на все пуговицы или молнию, его не отправят на конвеер из вешалок.

Чтобы как-то ускорить процесс, лучше самому застегнуть свое пальто пока стоите в очереди.

Теперь я заранее предупреждаю туристов об отсутствии платы за гардероб, и все раздеваются более охотно.

Неудачные шутки от гида-переводчика

Несколько, на мой взгляд, неудачных шуток, свидетелем которых я стала.

Проезжая мимо памятника Гоголю на Гоголевском бульваре, гид произносит следующее: «This is a monument to Gogol, don’t mix with Google».

Вместо этого в отведенные на показ памятника пару минут можно сказать, что это русский писатель, которому удалось блестяще описать черты характера русских людей в его знаменитом произведении «Мертвые души».

Находясь на Соборной площади Московского Кремля, гид говорит следующее: «Here Russian Czars were hatched, matched and dispatched», объясняя таким образом функции Благовещенского (домового), Успенского (коронационного) и Архангельского (усыпальницы) соборов.

Из последнего, что услышала на Красной площади возле мавзолея Ленина: «A young girl says: I am so sorry that John Lennon is dead. But at least his embalmed body has been preserved in Moscow’s Red Square since 1924».

Трудности перевода: Кремлевская стена

Ни один иностранец на моей памяти не имел хоть сколько-нибудь близкого представления о Московском Кремле до его посещения. Более того, многие из них говорили, что в их представлении Кремль — это какая-то серая стена или серое здание. «Серый» — здесь ключевое слово.

И, представьте себе, каково же удивление туристов, когда вместо серой стены они обнаруживают широкие улицы, площади, цветущие деревья, тенистый Тайницкий сад с красивыми клумбами, залитую солнцем Соборную площадь.

Один из туристов настолько негодовал от контраста между ожидаемым и увиденным, что усомнился в том, что президент действительно работает здесь и принялся всех убеждать, что мы специально привозим сюда туристов и «пускаем пыль в глаза».

Но сложность вовсе не в том, чтобы в чем-то переубеждать туристов. Я снова столкнулась с трудностями перевода, а именно с тем, как описать зубцы Кремлевской стены и их назначение.

Раньше я просто использовала англ. «merlon» (русс. «зубец»), но на лицах туристов читалось лишь недоумение. Тогда я прибегала к словосочетанию «ласточкин хвост» (англ. «swallow’s tail«), от этого становилось еще хуже. Меня не покидало ощущение, что я оставалась недопонятой. Куда проще было заменить сложное для восприятия иностранца «merlon» (русс. «зубец») на «spike« (русс. «острие»). Но правильно ли это?

Дело в том, что в культуре многих туристов, с которыми мне приходится работать, просто нет такого понятия, как «крепостная стена». В то время, как в России строили Кремли, в Европе строили замки с похожей архитектурой, а в Америке и в Австралии не было ничего подобного вообще.

Как же правильно описать зубчатые стены московского Кремля? Теперь у меня есть ответ, и я говорю так: «crenellated walls», где англ. «crenelle» — амбразура, бойница. Еще один вариант — «battlement» ( русск. «зубчатая стена»), но, скорее всего, без описательных пояснений не обойтись — «a wall with chest-hight crenelles and head-hight merlons», где «crenelle» — это пространство между зубцами, а «merlon» — сам зубец.

Решетка Лобного места

Рассматривали ли вы когда-нибудь детали решетки Лобного места на Красной площади?

Кованая решетка в стиле «псевдоготики» была добавлена вместе со ступеньками в 1786 г. Матвеем Казаковым в процессе перестройки Лобного места, затем реставрировалась в XIX веке. Мотивом для решетки служила «Золотая решетка» Теремного дворца в Кремле.

Низкая калитка представляет собой повторяющиеся спирали и завитки со стилизованной птицей.

Если внимательно рассматривать решетку, то здесь даже две птицы. Что это за птицы, мы можем только догадываться. Точного ответа я не нашла. Одна из них напоминает орла, вторая — петуха или павлина. Почему орел — понятно. Символическое же значение петуха разнообразно — от символа раскаяния святого Петра («Пе­тух не ус­пе­ет про­петь, как ты три­ж­ды от­ре­чешь­ся от ме­ня». И ко­гда пе­тух про­пел, Пётр осоз­нал свой грех и раскаялся.), до ночного стража и глашатая. Изображение петуха также часто встречается в народном творчестве. Павлин — это просто красиво. Но это лишь мои личные наблюдения.

Познакомьтесь — Ольгакол

Эту поделку я получила в подарок от одной из своих туристок. Нэнси Харт занимается дизайном механических поделок из дерева. Обычно она черпает вдохновение для своих работ из реальной жизни — путешествий, семейных историй и так далее. Мотивом для этой поделки стала экскурсия по территории Кремля, которую я проводила.

Поделка называется Ольгакол. Название состоит из «Ольга» — моего имени, и «кол» — это сокращенное от русск. «колокол». В этом названии есть еще игра букв — из букв можно составить слово «алкоголь», так как водка, алкоголь — это и элемент юмора и то, что приходит на ум иностранцам, когда они представляют себе Россию.

В итоге получилась развеселившаяся Ольга, которая забралась на Царь-Колокол и звонит в ручные колокола, свесив ножки, приводимая в движение благодаря вращению ручки с боку.

Только не подумайте, что нечто подобное имело место в буквальном смысле:)

Царь-колокол очень впечатлил Нэнси, так как она имеет непосредственное отношение к церковным колоколам. Нэнси играет на ручных колоколах в церкви у себя дома. Я была в гостях у Нэнси, и она даже позволила мне поиграть на этих ручных колоколах.

Такой набор колоколов может позволить себе далеко не каждая церковь, так как их стоимость составляет около 20 тыс. долларов США. Колокола разрешено брать только руками в перчатках. Извлекать красивые ноты из колоколов оказалось очень сложно. В отличии от традиции русского православного колокольного звона, на ручных колоколах можно играть не только церковную, а любую музыку.

Перед выставкой «Миф о любимом вожде»

Уже завтра (25 марта 2014 г.) я иду на открытие выставки «Миф о любимом вожде» в ГИМ.

Гид-переводчик связан прочными узами с личностью В. И. Ленина. Все начинается с обязательного рассказа возле мавзолея на Красной площади. Американским туристам также интересно послушать рассказ о Джоне Риде, который прибыл в Москву во время революции и был похоронен в некрополе у Кремлевской стены. Он лично был знаком с В. И.  Лениным, ездил по советской России с пропогандистскими речами пока не разочаровался, наблюдая кругом непреодолимые бюрократические барьеры и несправедливость.

В Кремле мы показываем окна бывшего кабинета В. И. Ленина, в 1994 году интерьер которого был перенесен в его особняк в Ленинских горках — один из самых интересных музеев в Москве, на мой взгляд. Это особняк — хай-тек своего времени, куда был проведен телефон, ванная комната была оборудована английским фаянсом. Кстати, именно в ванной комнате этого особняка тело Владимира Ильича было бальзамировано. Сегодня в музее постоянно проходят какие-нибудь съемки очередного сериала или фильма. Отчего еще интереснее там бывать.

Очень люблю рассматривать книги на полках библиотеки Ленина в его кабинете. По словам экскурсовода музея, «норма чтения Владимира Ильича Ленина составляла 500-600 страниц в день. Читал Ленин на 9-ти иностранных языках, 10-м языком, который начал изучать Ленин, был Болгарский. Последней прочитанной книгой Ленина была «Любовь к жизни» Джека Лондона, которую ему читала вслух Крупская».

Экскурсия в метро также не обходится без упоминания В. И. Ленина и не только потому, что метро носило название Метрополитен им. В. И. Ленина, а еще и потому, что до сих пор на станциях метро можно видеть бюсты, мозаики и пано с изображением Ленина.

Вот почему эта выставка меня так заинтересовала. Открытие выставки очень удачно совпадает с началом туристического сезона, а иностранные туристы очень интересуются личностью Ильича.

Сделала подборочку памятников Владимиру Ильичу, которые можно увидеть в Москве.