Архив рубрики: Туристы

«Музей — это не Диснейленд». Прогулка по Эрмитажу с М. Б. Пиотровским

Мечтали ли вы когда-нибудь, чтобы вашим гидом по Эрмитажу стал его директор Михаил Борисович Пиотровский? Мечтали ли вы когда-нибудь побывать в его кабинете, в котором работали министры Российской Империи, увидеть стол Александра III, увидеть подарки современных королевских семей и огромное количество книг?

Это не просто экскурсия по Эрмитажу в сопровождении его директора, но и мастер-класс для гидов-переводчиков о том, как правильно представлять каждый зал Эрмитажа или другого классического музея, как связывать российских монархов с искусcтвом, о чем рассказывать в проходах между залами, как шутить и многое другое.

А также эта экскурсия прекрасно демонстрирует на примере журналиста Чарльза Пита-Роуза-младшего, как ведут себя американцы во время экскурсии в русских музеях, что от них следует ожидать, какие вопросы могут вам задать, насколько предвзято мнение американских туристов о России и многое другое.

Начну с того, что сегодня ни одна экскурсия в любом русском музее не пройдет без попыток со стороны путешественника заговорить с гидом о нынешнем российском президенте, что не стало исключением и в случае с американским журналистом.

Во-вторых, гид должен приготовиться, что англосаксонские туристы (под этим термином я имею в виду как англичан, так и выходцев из Великобритании, высадившихся на берегах штата Массачусетс в 1620 году, и которые стали основателями США) постоянно будут повторять за гидом только что им  произнесенные названия картин или экспонатов, иногда думаешь, я же точно так и сказала, почему он повторяет, может он поправляет меня? Определенно он поправляет вас. Любое отклонение от норм произношения, даже самое незначительное, едва уловимое для уха, просто не переносится англосаксонскими туристами. Тем временем, обратите внимание на совершенную неспособность американцев произносить русские имена на примере того, что в устах Чарльза Роуза имя Михаил Пиотровский звучит как Miguel Petrovsky, а слово «perestroika» произносится иностранцем, словно во рту у него горсть камушков.

Помимо корректировок произношения гида, довольно часто туристы подходят к этикеткам и уточняют, правильно ли гид сообщил название или год создания того или иного произведения искусства.

What do we see next? — очень распространенный вопрос, словно турист раздражен и ему не терпится идти вперед. На самом деле, это от того, что турист уже перегружен информацией и скорее желает услышать ответ, что мы уже заканчиваем. How many Matisse? How many Rembrandt? — часто туристы интересуются, сколько именно картин того или того художника находится в музее или вообще сколько в музее картин или экспонатов.

Хочу также отметить важные вещи, о которых упомянул М. Б. Пиотровский во время экскурсии, иногда даже предвосхищая вопросы экскурсанта — количество посетителей в год, количество сотрудников Эрмитажа, о реставрационных работах, о первых приобретениях Эрмитажа, о выставках за рубежом. Часто эта информация известна лишь сотрудникам музея, но неизвестна частным гидам, но при желании ее можно узнать.

Слушая директора Эрмитажа, даже не верится, что перед вами директор, на чьих плечах административное и хозяйственное управление, а не экскурсовод с многолетним стажем работы за спиной.

Тем не менее М. Б. Пиотровский все-таки допустил одну очень распространенную ошибку в разговоре с американцем,

Отношение англичан к чаевым

Во время посещения лекции «Время по Гринвичу и по существу» (Лев Толстой и Англия) в литературном музее Л. Н. Толстого лектор, старший научный сотрудник музея Елена Евгеньевна Архипова навела меня на интересную мысль о том, почему туристы из Великобритании вовсе не щедры на чаевые.

Чтобы разобраться в причинах такой прижимистости, обратимся к истории Великобритании, так как история — это гены нации. А из истории нам известно, что в 16-м веке король Англии Генрих VIII упразднил монастыри с последующей конфискацией принадлежащей им земли и всего богатства. С упразднением монастырей исчезли и всякого рода богоугодные заведения, такие как приюты и больницы для бедных. Как следствие, страна наводнилась нищими и калеками. Ответственность за эти категории граждан была переложена на работоспособное население Великобритании. Каждому округу или церковному приходу («parish«) вменялось в обязанность содержать малоимущих, матерей одиночек («bastardy«), калек и безработных. Бедняков заставляли носить на одежде латинские буквы AP, первая из которых означала название прихода, а вторая «P» — «pauper» (с англ. «бедняк»). Инвалидам и недееспособным выдавали лицензию на бродяжничество, остальных за попрошайничество ждало тюремное заключение, а со времен Елизаветы I Тюдор — определение в работные дома, условия содержания в которых мало чем отличались от тюремных, и которые просуществовали до 20-го века.

Л. Н. Толстой лично столкнулся с отношением англичан к попрошайничеству

Писанка

Среди туристов из США, я часто встречаю детей, внуков или правнуков эмигрантов из Украины, которые уехали из страны в начале XX века. И несмотря на то, что некоторые из них выросли и были воспитаны в Америке, они всегда говорили с теплотой о России, а различные украинские и русские традиции передаются из поколения в поколение в их семьях по сей день. Из историй, которыми иногда делятся со мной мои туристы, я узнаю много нового, и мне всегда приятно это соприкосновение с дореволюционной Россией.

Вот одна такая история.

«Babushka» или откуда у матрешки «ноги растут»

В мою коллекцию попала самая настоящая «babúshka», та самая, именем которой иностранные туристы называют наших матрешек.

Раньше я все думала, откуда иностранцы взяли это название? Теперь стало понятно,

«Ya lublu Rossiya, Ya lublu Moskva»

По словам одного австралийского туриста, нет лучше места для встречи Нового года, чем Красная площадь в Москве.

Однажды я узнала от иностранных туристов, что они соревнуются у себя дома, чья статья о путешествии с фотографиями будет опубликована в местной газете. Выиграть в этом конкурсе — большое событие для соревнующихся, особенно для тех из них, кто проживает в отдаленных и небольших населенных пунктах.

В 2005 году одна из моих туристок прислала мне подобную выдержку из местной газеты со статьей о том, как один австралиец встречал Новый год на Красной площади.

Попробую передать смысл и настроение этой статьи. По мнению Джима, австралийского туриста, путешествующего по России в 2004 году, ни Таймс Сквер с пылающими неоновыми экранами, ни Трафальгарская площадь, чего бы она там не предлагала, ни Сидней со своими фейерверками — ничто не может сравнится с Красной площадью в Новый год. Характер праздника определяют непредсказуемые и страстные москвичи. Джим, переполненный радости, что удалось пронести алкогольные напитки в эпицентр событий, вместе с новообретенными русскими друзьями, женой и гидами справляет новый год на Красной площади. Австралийский турист поймал кураж и вслед за россиянами, которых приглашали на сцену, чтобы те озвучили свои пожелания на Новый год, забрался на сцену. Его не остановил даже отряд милиции, вооруженный калашниковыми, которые просто расступились перед разгоряченным и переполненным чувств иностранцем. Джим прокричал в микрофон: «Меня зовут Джим, и я из Австралии» и был встречен толпой восторженно. «Здесь любят австралийцев», сделал вывод Джим. Воодушевленный теплой реакцией толпы, Джим прокричал: «Ya lublu Rossiya, Ya lublu Moskva».

Прошло девять лет. Казалось бы, та же страна, все те же люди в ней живут, все тот же президент, кстати, а отношение к России и русским у австралийских туристов кардинально поменялось, и, к сожалению, сегодня мало кто из них напишет с таким восторгом о Москве: «Ya lublu Rossiya, Ya lublu Moskva». И подобная статья вряд ли появится в австралийской газете. Но если какой-нибудь австралиец решит повторить этой зимой то, что Джим когда-то сделал на Новый год, его по-прежнему тепло примет толпа, собравшаяся на Красной площади.

Для интересующихся темой полный текст статьи.

Иностранный взгляд на внешний вид

Часто приходится слышать от иностранцев, что русские мужчины плохо одеваются, а женщины, наоборот, слишком нарядные. Говоря о манере русских одеваться, подавляющее число иностранцев  судит только по внешнему виду москвичей, едва ли ни единственных русских, которых они встречают за время своего пребывания в России. Также американские туристы говорят, что если посмотреть на любую русскую женщину в Москве, то чаще всего, трудно определить, из какого именно она города, так как точно также может быть одета женщина в Нью-Йорке или в Лондоне. А вот по внешнему виду мужчины сразу понятно — русский. Как туристы это определяют, на свой иностранный взгляд, только им одним и известно.

Американцы говорят про себя, что они одеваются «trashy» (по-русски «скверно»), не то чтобы скверно,  а скорее дешево и практично. Может в нью-йоркском метро и встретишь девушку в джинсах, которые были постираны вместе с одеждой всех известных цветов и в результате этого получившими грязный окрас, а может они и на самом деле грязные. Но среди туристов я не встречала ни одного неопрятного человека. Американцы и англичане прибывают в Россию, что называется, fully equipped, а именно в полной экипировке. Свежая футболка на каждый день, песочного цвета брюки, крепкие кожаные ботинки или белоснежные только что купленные кроссовки. В ветреную погоду из рюкзака достается не занимающий много места флисовый джемпер или безрукавка, а в дождь вместо зонта достается непромокаемая куртка или дождевик, на голове такая же непромокаемая шляпа в цвет куртки, а выше упомянутые штаны песочного цвета также оказываются непромокаемыми. Также у каждого есть солнцезащитные очки.

Однако не могу сказать, что американцев сильно заботит то, как они выглядят. Есть такое выражение, что американцы не носят одежду, а надевают ее, то есть надевают то, что оказывается под рукой. Огромное значение в одежде американцы придают практичности. Отсюда и весь этот водонепроницаемый набор, и очки, и отсутствие каблуков, юбок и так далее.

В Нью-Йорке, например, можно встретить очень странно одетых людей, на которых никто даже не обратит внимание. Декабрь месяц, по Пятой Авеню идут два молодых человека в трусах. Навстречу им идет семья, никто из членов которой даже не подумал обернуться и бровью, как говорится, не повели.

Я такой выдержкой не обладаю и обернулась несколько раз.

А вот еще один творческий нью-йоркец идет с невозмутимым спокойствием, как будто вот так в порядке вещей ходить на работу или еще куда-нибудь.

А вот Санта припарковал свой линкольн возле Центрального парка в Нью-Йорке. Санта не брал денег за возможность сфотографироваться с ним, просто радовал народ. Возможно некий богатый чудаковатый пенсионер так развлекается.

На улицах Большого яблока полно людей в костюмах, которые зарабатывают деньги своим внешним видом. Здесь вам и золотой человек, и живая статуя свободы.

Американцам действительно все равно, кто как одет на улице или в метро. Однако попробуйте появиться неподобающе одетым на выставке в картинной галерее или в театре, в холле дорогого отеля или ресторана, и тут же почувствуете устремленные на вас осуждающие взгляды.

Когда мои американские и английские туристы отправляются на шоппинг в Москве, то возвращаются весьма разочарованными. Во-первых, они спрашивают, почему в наших торговых центрах одна молодежь, и где все «grey-haired people» (вежливое обращение к людям пожилого возраста). И, во-вторых, почему в магазинах вся одежда в основном размера S, XS и M. Хотя напрашивается очевидный вывод, что одежда рассчитана на тех, кто ходит в магазин.

Оказавшись в магазине одежды в Эдинбурге с целью обменять деньги, так как там был чуть ли не единственный обменник в городе, я была поражена увидеть женщин пенсионного возраста, вьющихся возле рядов с одеждой, точно также как молодежь в Москве. Это как вдруг попасть в сказку про «Потерянное время», в которой дети стали стариками.

Американские туристы, потерявшие багаж, оказываются в самом незавидном положении. Почему-то это несчастье случается всегда с людьми больших размеров. Тут они обнаруживают, что в Москве вообще нет одежды их размера, а когда все-таки ее находят, то делают вывод, что все толстяки в Москве миллионеры, так как одежда больших размеров стоит очень дорого. Разумеется, речь идет о специализированных магазинах, так как на рынок туриста никто не возит.

Русские женщины, конечно, раздражают некоторых американок. В США во всю бушует феминизм, и американские женщины и девушки могут носить одежду, ничем не отличающуюся от мужской, и совершенно не пользоваться косметикой. Когда они смотрят на нарядных москвичек, то негодуют, что те, вместо феминизма развели здесь что-то совершенно противоположное. Здесь необходимо сделать поправку, чтобы избежать обобщений. Недорогие групповые туры покупают в основном туристы из маленьких городков или даже деревень. Для многих из них туфли на каблуках — настоящее событие.

Хуже всего одеваются туристы из Австралии. Здесь не только туфли на каблуках у женщин не в ходу, но и брюки — среди мужчин. Большинство мужчин и женщин носят шорты, за что и страдают, так как во многие храмы, даже в Москве, в шортах не пускают. Иногда турист делает умоляющий взгляд и говорит: «но у меня очень христианские шорты» с присущем австралийцам чувством юмора. Многим австралийцам ни к чему ни брюки, ни ботинки, ни тем более куртки у себя в стране. Зачем тратится на ненужную одежду, когда у себя на родине можно круглый год проходить в резиновых тапочках или сандалиях и в шортах.

Что касается вечеринок, то тут иностранные туристы преображаются до неузнаваемости, словно они все время ждали этого момента, чтобы сделать прическу и продумать свой наряд до мелочей. Меня всегда удивляло, с какой легкостью преображаются мои туристы. Футболки футболками, но у каждого есть соответствующая одежда для вечернего представления или ужина в ресторане.

В Лондоне, например, каблуки нередкое явление даже в метро. А также можно увидеть женщину на велосипеде и в деловом платье. Многие мужчины в Лондоне ездят на работу на велосипеде и в деловом костюме или сочетают деловой костюм и спортивный рюкзак. Лондонцы вообще очень хорошо одеваются.

Американские мужчины, которые были в Москве при Советском Союзе, утверждают, что современные русские женщины стали выглядеть хуже. Раньше не было столько девушек джинсах, туфли и сумка строго сочетались по цвету с платьем или юбкой, а сами девушки были стройнее.

Так как я работаю в основном с англоязычными туристами, поэтому про туристов из других стран, и о том что они думают и что носят не имею понятия.

Английские традиции — два отдельных крана вместо смесителя

В стандартный набор англоязычного туриста во время поездок заграницу входит пробка для раковины. До посещения Великобритании меня забавляла эта чрезмерная предусмотрительность моих туристов. Необходимость в этой самой пробке я испытала на собственном опыте, но не в России, а в Великобритании. Попробуйте умыться, когда из одного крана течет кипяток, а из другого — ледяная вода.

Во время своего визита в Москву для подписания антигитлеровской хартии в 1942 году Уинстону Черчиллю было предложено остановиться на государственной даче № 7 в 13 км от Москвы, на которой он был поражен чудесами современной техники, когда горячая и холодная вода бежала из одного крана, смешиваясь до желаемой температуры. В своих воспоминаниях Черчилль писал:  «Я  заметил, что над раковинами нет отдельных кранов для холодной и горячей воды, а в раковинах нет затычек. Горячая и холодная вода, смешанная до желательной температуры, вытекала через один кран. Кроме того, не приходилось мыть руки в раковине, это можно было делать под струей воды из крана. В скромной форме я применил эту систему у себя дома. Если нет недостатка в воде, то это самая лучшая система.». (Уинстон Черчилль «Вторая Мировая Война» Книга 2, Том 4 «Поворот судьбы»Глава 4. Москва. Первая встреча).

Чтобы ответить на вопрос, почему в Великобритании водопровод устроен иначе, обратимся к другому труду Черчилля, где автор пишет: «С 400 по 1900 год ни у кого уже не было  центрального отопления и лишь немногие имели возможность принимать горячие ванны… Даже сейчас (имеется в виду XX век) в домах с центральным отоплением обитает меньшая часть населения, чем в те давние времена» (Уинстон Черчилль «История англоязычных народов. Рождение Британии» Том I).

До сих пор во многих английских домах отсутствует центральное отопление, а горячая вода подается из нагревающегося котла, расположенного в подвале дома. Есть опасения, что горячая вода может быть заражена, и эта зараженная горячая вода, которая поступает в смеситель через один кран, может попасть далее в трубу с холодной водой к соседям, таким образом, ставя под угрозу целый район. В связи с этим, существуют инструкции, запрещающие смешивание горячей и холодной воды, если котел не оборудован специальными клапанами, предотвращающими попадание смешанной воды в общее пользование.

Казалось бы, решение проблемы найдено, но все же раковин с двумя кранами гораздо больше, чем с одним. И тут мы опять имеем дело со старой доброй английской традицией. Многие англичане предпочитают придерживаться викторианского стиля, который предполагает наличие двух отдельных кранов, даже после ремонта ванной комнаты. И тут уж ничего не поделаешь, и лучше на всякий случай положить в багаж затычку для раковины при следующей поездке в Великобританию.

Семь сталинских высоток или семь сестер Сталина

Всем известны сталинские высотки, строительство которых было начато в Москве в честь восьмисотлетия города в 1947 году. А знаете ли вы, что американские туристы называют эти высотки не просто высотками или сталинскими высотками (по-англ. «high-rise buildings»), а Seven Stalin’s Sisters («Семь Сестер Сталина»)?

Пришло время разобраться, какие-такие еще «сталинские сестры» и откуда пошло это название?

Есть основания полагать, что название «Seven Stalin’s Sisters» было завезено к нам американскими туристами по аналогии с хорошо им знакомым названием семи американских женских частных университетов гуманитарных наук, которые так и называются «Seven Sisters». А от гипертрофированного интереса иностранцев к сталинской теме, название было превращено в «Seven Stalin’s Sisters».

Семь женских элитных университетов для детей из протестантских семей были основаны в девятнадцатом веке в США и предоставляли женщинам равные с мужчинами права на образование. Основателями было решено дать такое название своим учебным заведениям, которое бы объединяло все семь колледжей подобно тому, как название «Лига плюща» («The Ivy League») объединяла элитные университеты для мужчин.

Выбор основателей университетов остановился на древнегреческом мифе о плеядах — семи сестрах, дочерей Атланта и морской нимфы Плейоны, превращенных Зевсом в созвездие. С тех пор ассоциация этих семи учебных университетов называется «Seven Sisters».

Известно, что в Москве планировалось построить не семь, а восемь высоток, поэтому любая связь с созвездием Плеяд, расположением высоток по расположению созвездия — это миф. Более правдоподобное объяснение появления названия «Seven Stalin’s Sisters» — это все-таки американские туристы.

Сталинские высотки помимо названия, присвоенного им американскими туристами, также связаны с США благодаря зданию Муниципалитета Манхэттена. В архитектуре этого здания явно угадываются черты наших высоток, хотя, конечно, скорее наоборот, так как оно было построено гораздо раньше — в 1909-1912 гг.

Так и не понятно, заимствовали ли советские архитекторы черты здания Муниципалитета Манхэттена или нет. Ну, да и не важно. Гиду-переводчику важно проводить разные параллели, которые помогают туристу оценить и запомнить увиденное. Не менее важно и самому понимать, откуда берутся разные названия.

Для меня эти здания навсегда останутся сталинскими высотками, а туристы могут между собой называть их так, как им больше нравится.

Забавные словечки гида-переводчика

Важно не только то, на сколько хорошо вы знаете экскурсионный материал, вы можете быть даже кандидатом исторических наук, но получите в отзыве на вашу работу что-то вроде: «гид мало шутит», «тихо говорит», «гид не помог мне купить зубную щетку или шампунь», «легче найти воду в Австралийской пустыне, чем в Москве» и так далее. Часть жалоб можно предвосхитить и избежать.

Гид-переводчик аккуратно подбирает слова и не зря. Например, если гид часто использует в своей речи слово «good» (русс. хороший, хорошо), то такой отзыв туристы на него и напишут, что гид был «good», что не есть очень хорошо. А если гид вставляет в каждое предложение «wonderful», «excellent», «perfect», «super», то эти слова туристы и запомнят и именно этими эпитетами опишут работу гида. Правда, гарантии, конечно, нет никакой. Одна из последних абсурдных жалоб, поступивших на гида — «гид очень любит свою страну».

Еще туристов нельзя подгонять, а большая группа может так растянуться, что гид никогда вовремя экскурсию не закончит. Чтобы придерживаться темпа, но не создавать ощущение цейтнот, можно говорить так: «We walk slowly but surely» (идем медленно, но верно) — и с юмором, и намек понят.

Вопрос туалета — это тот самый неловкий момент, с которым приходится иметь дело. Туалетов не только не хватает в городе, но и не все из них приличные. Русский человек поморщится, но сильно не удивится, обнаружив дырку в полу, а англичанин или американец видели подобное разве что только в Китае, от того такой тип туалета и называется по англ. «asian toilet» или «squatty potty». Как, не вдаваясь в подробности, предупредить туриста о степени комфорта туалета? Я слышала такое выражение, которое мне понравилось — «a happy toilet» и «unhappy toilet», и, возможно, я даже возьму его на заметку.

Туалеты надо предлагать постоянно и ни в коем случае не ограничивать туристов. Как правило, к нам приезжают туристы в возрасте, и очень многие иностранцы пьют гораздо больше воды, чем мы привыкли. Поэтому можно сказать так: «You can go to the toilet before the tour at a museum or after, or both. Don’t challenge yourselves». Не скажете «or both», они сами добавят.

У природы нет плохой погоды, но только не в случае, когда в дождливый день у вас обзорная экскурсия по городу или пешеходная полуторачасовая экскурсия по территории Кремля. Если американские и английские туристы будут ходить по колено в воде, не взирая ни на что и стараться получать удовольствие, то, например, для испанцев дождь — это национальное бедствие, и они обычно весьма бурно выражают свое недовольствие погодой.

Туристы постоянно спрашивают гида, будет ли дождь, брать ли им с собой зонтики и дождевики. А как обычно, скажешь не брать, польет как из ведра, и наоборот. Туристы полностью перекладывают на гида ответственность словно дети. Недавно подслушала, как опытный турлидер обыграла эту ситуацию. Перед экскурсией турлидер поблагодарила туристов за хорошую погоду: «Thank you for bringing good weather». Затем добавила: «Since this moment you are responsible for the weather. If the weather is good — it is me who provided it, and if the weather is bad — it is your fault». Американцы обычно очень позитивно реагируют на эту шутку и, как ни странно, больше с вопросами о погоде не пристают.

Гид постоянно посматривает на часы, так как экскурсия, обед, работа транспорта — все четко расписано. Неприятный сюрприз, если турист не приходит в назначенное время в назначенное место, например, после свободного времени. Здесь ничего не поделаешь, приходится выходить из положения, урезая следующую программу. Только турлидеры могут позволить себе уезжать без всех туристов, если те не пришли вовремя. Гид такого позволить себе не может — ищем всех, пока не найдем. Слышала такой способ, как «hat of shame» (русс. шапка позора), ношением которой можно «пригрозить» опоздавшим туристам. Я никогда ни к чему подобному не прибегала и не думаю, что это в моем стиле.

Умение пользоваться подобными хитростями вовсе не отменяет обязанность прекрасно знать экскурсионный материал. Туристы из США и Великобритании приезжают весьма подготовленными — многие даже посещают литературные клубы, где читают русскую литературу в течение года. Но чтобы ваши старания не пропали даром, нужно опередить туриста на шаг.

Матрешка против babushka

Какой период нашей истории ни возьми, европейские государства всегда думали, что русские еще на деревьях сидят и на четвереньках ползают. И до сих пор нас такими считают. Приходилось слышать такие замечания от иностранных туристов, как, например: «русские женщины в раковине стирают» и т.п. Живут по-крестьянски, общаются как дикари. Вот так о нас примерно и думают. А толком ничего про нас не знают.

Например, сегодняшний среднестатистический англоязычный турист даже матрешку правильно назвать не может. Кто-то пустил в ход слово babushka, которое заменило матрешке имя. Я объясняю туристам, что совершенно неправильно называть матрешку бабушкой. Название куклы происходит от русского имени Матрена. Это молодая женщина, символ материнства и плодородия в отличие от бабушки. Тем более что материнство по англ. «maternity» созвучно с «матрешка» и запомнить, казалось бы, легко.

Нет, babushka, и все. При этом ударение ставят на второй слог, что русскому человеку вдобавок режет слух. А почему все-таки babushka? Все из-за платка на голове деревянной куклы. Для иностранца платок — это аксессуар пожилой женщины. Возьмите, например, фотографии Елизаветы II.

В России же молодые женщины носили шали и платки, которыми не только украшали себя, но и под которыми скрывали свои волосы. Носить волосы распушенными считалось неприличным, а суеверные люди также боялись сглаза и порчи. В зависимости от места изготовления матрешки, она могла изображать девушку старообрядческой веры, ношение платка которой строго предписывалось религиозными убеждениями.