Архив рубрики: Гид-переводчик с английским языком

Отношение англичан к чаевым

Во время посещения лекции «Время по Гринвичу и по существу» (Лев Толстой и Англия) в литературном музее Л. Н. Толстого лектор, старший научный сотрудник музея Елена Евгеньевна Архипова навела меня на интересную мысль о том, почему туристы из Великобритании вовсе не щедры на чаевые.

Чтобы разобраться в причинах такой прижимистости, обратимся к истории Великобритании, так как история — это гены нации. А из истории нам известно, что в 16-м веке король Англии Генрих VIII упразднил монастыри с последующей конфискацией принадлежащей им земли и всего богатства. С упразднением монастырей исчезли и всякого рода богоугодные заведения, такие как приюты и больницы для бедных. Как следствие, страна наводнилась нищими и калеками. Ответственность за эти категории граждан была переложена на работоспособное население Великобритании. Каждому округу или церковному приходу («parish«) вменялось в обязанность содержать малоимущих, матерей одиночек («bastardy«), калек и безработных. Бедняков заставляли носить на одежде латинские буквы AP, первая из которых означала название прихода, а вторая «P» — «pauper» (с англ. «бедняк»). Инвалидам и недееспособным выдавали лицензию на бродяжничество, остальных за попрошайничество ждало тюремное заключение, а со времен Елизаветы I Тюдор — определение в работные дома, условия содержания в которых мало чем отличались от тюремных, и которые просуществовали до 20-го века.

Л. Н. Толстой лично столкнулся с отношением англичан к попрошайничеству

«Индийские каникулы», и почему индийцы качают головой

BBC выпустил новый сериал «Indian Summers», который у нас перевели как «Индийские лета» или «Индийское лето». Я бы предпочла название «Индийские каникулы», на которые съезжалась британская аристократия, укрываясь от изнурительной жары в предгорьях Гималаев.

В фильме показаны взаимоотношения не только между британцами и индийцами, но и между индийцами разного происхождения. Среди коренного населения выделяются так называемые «untouchables», то есть «неприкасаемые», которые наравне с британцами могли владеть землей. Однако, по сравнению с британскими землевладельцами, «неприкасаемые» были теми же бесправными индусами, которым воспрещалось входить в пабы, клубы и другие общественные заведения наряду с собаками.

Для всех интересующихся историей Великобритании сериал может показаться интересным. Когда я была в Великобритании в 2014 году, то заметила, что индийцы испытывают нескрываемое удовольствие, если какую-нибудь услугу им оказывает англичанин, например, гид. До сих пор не утратило актуальности выражение «India is a jewel in the crown of the British Empire», так как индийские драгоценные камни не только украшают британские коронационные венцы, но и благосостояние Великобритании значительно выросло за счет ее самой многочисленной колонии, которой являлась Индия с 1858 по 1947 гг.

Что делает сериал неправдоподобным, то, что ни один из индийцев не качает головой.

Писанка

Среди туристов из США, я часто встречаю детей, внуков или правнуков эмигрантов из Украины, которые уехали из страны в начале XX века. И несмотря на то, что некоторые из них выросли и были воспитаны в Америке, они всегда говорили с теплотой о России, а различные украинские и русские традиции передаются из поколения в поколение в их семьях по сей день. Из историй, которыми иногда делятся со мной мои туристы, я узнаю много нового, и мне всегда приятно это соприкосновение с дореволюционной Россией.

Вот одна такая история.

«Babushka» или откуда у матрешки «ноги растут»

В мою коллекцию попала самая настоящая «babúshka», та самая, именем которой иностранные туристы называют наших матрешек.

Раньше я все думала, откуда иностранцы взяли это название? Теперь стало понятно,

Иностранный взгляд на внешний вид

Часто приходится слышать от иностранцев, что русские мужчины плохо одеваются, а женщины, наоборот, слишком нарядные. Говоря о манере русских одеваться, подавляющее число иностранцев  судит только по внешнему виду москвичей, едва ли ни единственных русских, которых они встречают за время своего пребывания в России. Также американские туристы говорят, что если посмотреть на любую русскую женщину в Москве, то чаще всего, трудно определить, из какого именно она города, так как точно также может быть одета женщина в Нью-Йорке или в Лондоне. А вот по внешнему виду мужчины сразу понятно — русский. Как туристы это определяют, на свой иностранный взгляд, только им одним и известно.

Американцы говорят про себя, что они одеваются «trashy» (по-русски «скверно»), не то чтобы скверно,  а скорее дешево и практично. Может в нью-йоркском метро и встретишь девушку в джинсах, которые были постираны вместе с одеждой всех известных цветов и в результате этого получившими грязный окрас, а может они и на самом деле грязные. Но среди туристов я не встречала ни одного неопрятного человека. Американцы и англичане прибывают в Россию, что называется, fully equipped, а именно в полной экипировке. Свежая футболка на каждый день, песочного цвета брюки, крепкие кожаные ботинки или белоснежные только что купленные кроссовки. В ветреную погоду из рюкзака достается не занимающий много места флисовый джемпер или безрукавка, а в дождь вместо зонта достается непромокаемая куртка или дождевик, на голове такая же непромокаемая шляпа в цвет куртки, а выше упомянутые штаны песочного цвета также оказываются непромокаемыми. Также у каждого есть солнцезащитные очки.

Однако не могу сказать, что американцев сильно заботит то, как они выглядят. Есть такое выражение, что американцы не носят одежду, а надевают ее, то есть надевают то, что оказывается под рукой. Огромное значение в одежде американцы придают практичности. Отсюда и весь этот водонепроницаемый набор, и очки, и отсутствие каблуков, юбок и так далее.

В Нью-Йорке, например, можно встретить очень странно одетых людей, на которых никто даже не обратит внимание. Декабрь месяц, по Пятой Авеню идут два молодых человека в трусах. Навстречу им идет семья, никто из членов которой даже не подумал обернуться и бровью, как говорится, не повели.

Я такой выдержкой не обладаю и обернулась несколько раз.

А вот еще один творческий нью-йоркец идет с невозмутимым спокойствием, как будто вот так в порядке вещей ходить на работу или еще куда-нибудь.

А вот Санта припарковал свой линкольн возле Центрального парка в Нью-Йорке. Санта не брал денег за возможность сфотографироваться с ним, просто радовал народ. Возможно некий богатый чудаковатый пенсионер так развлекается.

На улицах Большого яблока полно людей в костюмах, которые зарабатывают деньги своим внешним видом. Здесь вам и золотой человек, и живая статуя свободы.

Американцам действительно все равно, кто как одет на улице или в метро. Однако попробуйте появиться неподобающе одетым на выставке в картинной галерее или в театре, в холле дорогого отеля или ресторана, и тут же почувствуете устремленные на вас осуждающие взгляды.

Когда мои американские и английские туристы отправляются на шоппинг в Москве, то возвращаются весьма разочарованными. Во-первых, они спрашивают, почему в наших торговых центрах одна молодежь, и где все «grey-haired people» (вежливое обращение к людям пожилого возраста). И, во-вторых, почему в магазинах вся одежда в основном размера S, XS и M. Хотя напрашивается очевидный вывод, что одежда рассчитана на тех, кто ходит в магазин.

Оказавшись в магазине одежды в Эдинбурге с целью обменять деньги, так как там был чуть ли не единственный обменник в городе, я была поражена увидеть женщин пенсионного возраста, вьющихся возле рядов с одеждой, точно также как молодежь в Москве. Это как вдруг попасть в сказку про «Потерянное время», в которой дети стали стариками.

Американские туристы, потерявшие багаж, оказываются в самом незавидном положении. Почему-то это несчастье случается всегда с людьми больших размеров. Тут они обнаруживают, что в Москве вообще нет одежды их размера, а когда все-таки ее находят, то делают вывод, что все толстяки в Москве миллионеры, так как одежда больших размеров стоит очень дорого. Разумеется, речь идет о специализированных магазинах, так как на рынок туриста никто не возит.

Русские женщины, конечно, раздражают некоторых американок. В США во всю бушует феминизм, и американские женщины и девушки могут носить одежду, ничем не отличающуюся от мужской, и совершенно не пользоваться косметикой. Когда они смотрят на нарядных москвичек, то негодуют, что те, вместо феминизма развели здесь что-то совершенно противоположное. Здесь необходимо сделать поправку, чтобы избежать обобщений. Недорогие групповые туры покупают в основном туристы из маленьких городков или даже деревень. Для многих из них туфли на каблуках — настоящее событие.

Хуже всего одеваются туристы из Австралии. Здесь не только туфли на каблуках у женщин не в ходу, но и брюки — среди мужчин. Большинство мужчин и женщин носят шорты, за что и страдают, так как во многие храмы, даже в Москве, в шортах не пускают. Иногда турист делает умоляющий взгляд и говорит: «но у меня очень христианские шорты» с присущем австралийцам чувством юмора. Многим австралийцам ни к чему ни брюки, ни ботинки, ни тем более куртки у себя в стране. Зачем тратится на ненужную одежду, когда у себя на родине можно круглый год проходить в резиновых тапочках или сандалиях и в шортах.

Что касается вечеринок, то тут иностранные туристы преображаются до неузнаваемости, словно они все время ждали этого момента, чтобы сделать прическу и продумать свой наряд до мелочей. Меня всегда удивляло, с какой легкостью преображаются мои туристы. Футболки футболками, но у каждого есть соответствующая одежда для вечернего представления или ужина в ресторане.

В Лондоне, например, каблуки нередкое явление даже в метро. А также можно увидеть женщину на велосипеде и в деловом платье. Многие мужчины в Лондоне ездят на работу на велосипеде и в деловом костюме или сочетают деловой костюм и спортивный рюкзак. Лондонцы вообще очень хорошо одеваются.

Американские мужчины, которые были в Москве при Советском Союзе, утверждают, что современные русские женщины стали выглядеть хуже. Раньше не было столько девушек джинсах, туфли и сумка строго сочетались по цвету с платьем или юбкой, а сами девушки были стройнее.

Так как я работаю в основном с англоязычными туристами, поэтому про туристов из других стран, и о том что они думают и что носят не имею понятия.

Трудности перевода: restoration или renovation

Едешь по Москве, глаз радуется — здания восстанавливаются, ремонтируются. Только туристам, желающим сделать хорошие фотографии, так не кажется. Вот и знаменитое здание на Лубянской площади было почти год на реставрации, рядом с ним Детский мир и Политехнический музей, а еще раньше Большой театр, в Кремле — 14-ый корпус (здание школы им. ВЦИК), а теперь еще и Спасская башня и часть кремлевской стены в Александровском саду.

Но, как бы то ни было, а гиду придется здания показывать, называть и описывать. Какое же слово правильно использовать в качестве перевода слова «реставрация»? Казалось бы, простой вопрос, но ошибки случаются часто именно в простом. Если сказать  «renovation», то имеется в виду, что здание перестраивают и модернизируют. Так можно сказать, например, про здание школы им. ВЦИК в Кремле и про Детский мир на Лубянке, гостиницу Москва, стены и перекрытия которых были снесены и заново выстроены. А вот, когда работы касаются небольших поправок облицовки, покраски, восстановления первоначального вида без изменений, то правильно использовать слово «restoration».

Слово «retouching» вообще неправильно использовать в отношении зданий, так как этот термин относится к работе с фотографиями и другими видами изображений.

Еще один термин, который пригодится для описания зданий под реставрацией — это «scaffolding» (по-русски «леса»).

Семь сталинских высоток или семь сестер Сталина

Всем известны сталинские высотки, строительство которых было начато в Москве в честь восьмисотлетия города в 1947 году. А знаете ли вы, что американские туристы называют эти высотки не просто высотками или сталинскими высотками (по-англ. «high-rise buildings»), а Seven Stalin’s Sisters («Семь Сестер Сталина»)?

Пришло время разобраться, какие-такие еще «сталинские сестры» и откуда пошло это название?

Есть основания полагать, что название «Seven Stalin’s Sisters» было завезено к нам американскими туристами по аналогии с хорошо им знакомым названием семи американских женских частных университетов гуманитарных наук, которые так и называются «Seven Sisters». А от гипертрофированного интереса иностранцев к сталинской теме, название было превращено в «Seven Stalin’s Sisters».

Семь женских элитных университетов для детей из протестантских семей были основаны в девятнадцатом веке в США и предоставляли женщинам равные с мужчинами права на образование. Основателями было решено дать такое название своим учебным заведениям, которое бы объединяло все семь колледжей подобно тому, как название «Лига плюща» («The Ivy League») объединяла элитные университеты для мужчин.

Выбор основателей университетов остановился на древнегреческом мифе о плеядах — семи сестрах, дочерей Атланта и морской нимфы Плейоны, превращенных Зевсом в созвездие. С тех пор ассоциация этих семи учебных университетов называется «Seven Sisters».

Известно, что в Москве планировалось построить не семь, а восемь высоток, поэтому любая связь с созвездием Плеяд, расположением высоток по расположению созвездия — это миф. Более правдоподобное объяснение появления названия «Seven Stalin’s Sisters» — это все-таки американские туристы.

Сталинские высотки помимо названия, присвоенного им американскими туристами, также связаны с США благодаря зданию Муниципалитета Манхэттена. В архитектуре этого здания явно угадываются черты наших высоток, хотя, конечно, скорее наоборот, так как оно было построено гораздо раньше — в 1909-1912 гг.

Так и не понятно, заимствовали ли советские архитекторы черты здания Муниципалитета Манхэттена или нет. Ну, да и не важно. Гиду-переводчику важно проводить разные параллели, которые помогают туристу оценить и запомнить увиденное. Не менее важно и самому понимать, откуда берутся разные названия.

Для меня эти здания навсегда останутся сталинскими высотками, а туристы могут между собой называть их так, как им больше нравится.

Эмотивное междометие «упс»

Представляю, как режет слух русскому человеку, не имеющему отношение к изучению английского языка и английской или американской культуры, когда он слышит от своего соотечественника междометие «упс».

Все эти словечки — упс, гайз, фокс и т.д. сначала подхватываются практически автоматически, а потом приходит понимание, что злоупотреблять ими не следует, так как чрезмерное использование разговорных слов и выражений, а также междометий делают речь бедной, менее красноречивой и неакадемической. Да, есть возможность блеснуть знанием современного языка, но все же не с каждым можно общаться столь неформально.

Помимо этого, не все американцы приветствуют обращение «guys», так же, как не все англичане — «folks». А что касается вышеупомянутого «упс», то я попыталась разобраться в этимологии этого выражения.

Слово «упс» словно ураган ворвалось в русский язык более 10-ти лет назад и мгновенно было подхвачено молодым поколением. Из опыта работы с иностранными туристами, могу сказать, что в речи самих американцев и англичан «oops» не часто услышишь, некоторые его даже намеренно избегают.

А вот как все начиналось на родине первоисточника — Великобритании. Еще в 18-м веке в английском языке было очень красивое междометие — «hoops-a-daisy». Сначала эта фраза появилась в устной речи, поэтому существует несколько вариантов ее написания, так как каждый автор записывал фразу так, как слышал, а именно: upsidaisy, upsa daesy, upsy-daisy, oops-a-daisy, oopsy-daisy, hoops-a-daisy.

Наиболее часто используемая форма «oops-a-daisy» впервые встречается в печатных источниках в 1862 году, а именно в «Описании диалектов Лидса и его окрестностей» Клафа Робинсона («Clough Robinson’s The dialect of Leeds and its neighbourhood», 1862). Еще более раннее упоминание «up-a-daisy» встречается в собрании писем Джонатана Свифта, опубликованном в 1711 году. Еще одна форма, существовавшая в боле раннем устном диалекте, возможно звучала так — «upaday».

«Hoops-a-daisy» — это набор слов, языковое выражение эмоционального восклицания, которое мог произнести какой-либо взрослый человек, подбадривая ребенка, собиравшегося совершить прыжок, а также поднимая малыша, который учится ходить и  упал, например.

Причем здесь ромашка (англ. «daisy»), спросите вы. Междометие «hoops-a-daisy», где «daisy» (по-русски — ромашка) появилось, вероятнее всего от того, что ребенок, в адрес которого использовалось это выражение, играл на поляне, усеянной ромашками. Также само английское слово ромашка («daisy») происходит от day’s eye и со временем претерпело изменения до daisy. Цветок был назван «day’s eye» (по-русски «око дня»), так как с началом дня (см. выше «upaday») лепестки цветка раскрываются, обнажая желтую середину, похожую на солнце.

Благодаря междометию «ups-a-daisy» в американском английском возникло его производное «whoops-a-daisy», которое стали употреблять и в других случаях. Например, споткнувшись, или, совершив мелкую оплошность, человек произносил его вслух, таким образом, признавая себя неуклюжим. Впервые новое производное «Whoopsie Daisy» появилось в печатных источниках в сентябрьском номере «Нью Йоркера» в 1925 году. Со временем в американском английском закрепилось междометие, которое претерпело изменения до хорошо нам знакомого «oops», в то время как английское «oops-a-daisy» можно встретить теперь гораздо чаще в классической литературе, чем в устной речи.

Источник информации

Забавные словечки гида-переводчика

Важно не только то, на сколько хорошо вы знаете экскурсионный материал, вы можете быть даже кандидатом исторических наук, но получите в отзыве на вашу работу что-то вроде: «гид мало шутит», «тихо говорит», «гид не помог мне купить зубную щетку или шампунь», «легче найти воду в Австралийской пустыне, чем в Москве» и так далее. Часть жалоб можно предвосхитить и избежать.

Гид-переводчик аккуратно подбирает слова и не зря. Например, если гид часто использует в своей речи слово «good» (русс. хороший, хорошо), то такой отзыв туристы на него и напишут, что гид был «good», что не есть очень хорошо. А если гид вставляет в каждое предложение «wonderful», «excellent», «perfect», «super», то эти слова туристы и запомнят и именно этими эпитетами опишут работу гида. Правда, гарантии, конечно, нет никакой. Одна из последних абсурдных жалоб, поступивших на гида — «гид очень любит свою страну».

Еще туристов нельзя подгонять, а большая группа может так растянуться, что гид никогда вовремя экскурсию не закончит. Чтобы придерживаться темпа, но не создавать ощущение цейтнот, можно говорить так: «We walk slowly but surely» (идем медленно, но верно) — и с юмором, и намек понят.

Вопрос туалета — это тот самый неловкий момент, с которым приходится иметь дело. Туалетов не только не хватает в городе, но и не все из них приличные. Русский человек поморщится, но сильно не удивится, обнаружив дырку в полу, а англичанин или американец видели подобное разве что только в Китае, от того такой тип туалета и называется по англ. «asian toilet» или «squatty potty». Как, не вдаваясь в подробности, предупредить туриста о степени комфорта туалета? Я слышала такое выражение, которое мне понравилось — «a happy toilet» и «unhappy toilet», и, возможно, я даже возьму его на заметку.

Туалеты надо предлагать постоянно и ни в коем случае не ограничивать туристов. Как правило, к нам приезжают туристы в возрасте, и очень многие иностранцы пьют гораздо больше воды, чем мы привыкли. Поэтому можно сказать так: «You can go to the toilet before the tour at a museum or after, or both. Don’t challenge yourselves». Не скажете «or both», они сами добавят.

У природы нет плохой погоды, но только не в случае, когда в дождливый день у вас обзорная экскурсия по городу или пешеходная полуторачасовая экскурсия по территории Кремля. Если американские и английские туристы будут ходить по колено в воде, не взирая ни на что и стараться получать удовольствие, то, например, для испанцев дождь — это национальное бедствие, и они обычно весьма бурно выражают свое недовольствие погодой.

Туристы постоянно спрашивают гида, будет ли дождь, брать ли им с собой зонтики и дождевики. А как обычно, скажешь не брать, польет как из ведра, и наоборот. Туристы полностью перекладывают на гида ответственность словно дети. Недавно подслушала, как опытный турлидер обыграла эту ситуацию. Перед экскурсией турлидер поблагодарила туристов за хорошую погоду: «Thank you for bringing good weather». Затем добавила: «Since this moment you are responsible for the weather. If the weather is good — it is me who provided it, and if the weather is bad — it is your fault». Американцы обычно очень позитивно реагируют на эту шутку и, как ни странно, больше с вопросами о погоде не пристают.

Гид постоянно посматривает на часы, так как экскурсия, обед, работа транспорта — все четко расписано. Неприятный сюрприз, если турист не приходит в назначенное время в назначенное место, например, после свободного времени. Здесь ничего не поделаешь, приходится выходить из положения, урезая следующую программу. Только турлидеры могут позволить себе уезжать без всех туристов, если те не пришли вовремя. Гид такого позволить себе не может — ищем всех, пока не найдем. Слышала такой способ, как «hat of shame» (русс. шапка позора), ношением которой можно «пригрозить» опоздавшим туристам. Я никогда ни к чему подобному не прибегала и не думаю, что это в моем стиле.

Умение пользоваться подобными хитростями вовсе не отменяет обязанность прекрасно знать экскурсионный материал. Туристы из США и Великобритании приезжают весьма подготовленными — многие даже посещают литературные клубы, где читают русскую литературу в течение года. Но чтобы ваши старания не пропали даром, нужно опередить туриста на шаг.

Матрешка против babushka

Какой период нашей истории ни возьми, европейские государства всегда думали, что русские еще на деревьях сидят и на четвереньках ползают. И до сих пор нас такими считают. Приходилось слышать такие замечания от иностранных туристов, как, например: «русские женщины в раковине стирают» и т.п. Живут по-крестьянски, общаются как дикари. Вот так о нас примерно и думают. А толком ничего про нас не знают.

Например, сегодняшний среднестатистический англоязычный турист даже матрешку правильно назвать не может. Кто-то пустил в ход слово babushka, которое заменило матрешке имя. Я объясняю туристам, что совершенно неправильно называть матрешку бабушкой. Название куклы происходит от русского имени Матрена. Это молодая женщина, символ материнства и плодородия в отличие от бабушки. Тем более что материнство по англ. «maternity» созвучно с «матрешка» и запомнить, казалось бы, легко.

Нет, babushka, и все. При этом ударение ставят на второй слог, что русскому человеку вдобавок режет слух. А почему все-таки babushka? Все из-за платка на голове деревянной куклы. Для иностранца платок — это аксессуар пожилой женщины. Возьмите, например, фотографии Елизаветы II.

В России же молодые женщины носили шали и платки, которыми не только украшали себя, но и под которыми скрывали свои волосы. Носить волосы распушенными считалось неприличным, а суеверные люди также боялись сглаза и порчи. В зависимости от места изготовления матрешки, она могла изображать девушку старообрядческой веры, ношение платка которой строго предписывалось религиозными убеждениями.