«По ком звонит колокол» или «Девять ударов в колокол»

Откуда пошло выражение «по ком звонит колокол»? — Ответ на этот вопрос можно найти в названии рассказа английской писательницы Дороти Сейерс «The Nine Tailors». Название рассказа переводится вовсе не «Девять портных», а «Девять ударов колокола».

Дело в том, что в некоторых церковных приходах Англии до сих пор соблюдают традицию, уходящую своими корнями в далекое прошлое. По этой самой традиции о смерти умершего сообщали при помощи колокольного звона. В маленькой деревушке вести о тяжелой болезни кого-либо из ее жителей очень быстро распространялись, поэтому для соседей не составляло труда установить личность умершего, если они узнавали возраст и пол человека. О смерти, возрасте и поле умершего сообщалось (по англ. — «to tell»)  при помощи отдельных мерных ударов в колокол. Тремя ударами в колокол оповещали о смерти ребенка, два раза по три удара означало, что новопреставленная была женщиной, и, наконец, три раза по три  удара, что умер мужчина. После небольшой паузы колокол оглашал о возрасте умершего с примерно 30-ти секундным интервалом между ударами. Английское слово «teller» (по-русски рассказчик, повествователь) в некоторых диалектах претерпело изменения до формы «tailor», отсюда и пошло выражение «Nine tailors maketh a man» (по-русски «Девять ударов колокола оповещают о смерти мужчины» — помните три раза по три удара?). А колокол, в который отбивают необходимое количество ударов, называют «teller». Звон, совершаемый этим колоколом, называется «toll».

В литературе уже существует роман Хемингуэя с названием «For Whom the Bell Tolls» («По ком звонит колокол»). В связи с этим, переводчику детективного рассказа Дороти Сейерс пришлось придумать новый перевод для ее «The Nine Tailors», чтобы не повторять уже известное миру название романа американского писателя. Благодаря этому русскоязычным любителям детективного жанра рассказ известен под названием «Почерк убийцы» в переводе А. В. Яшиной (2008 г. издательство «Мир Книги») или «Девять ударов за упокой» в переводе И. Архангельской, М. Ворсановой и др. (1998 г. издательство «Армада-пресс»).  «Почерк убийцы» — хороший вариант, но более близким к оригиналу и сюжету вариантом все-таки будет «Девять ударов за упокой».

В книге Дороти Сейерс «Девять ударов за упокой» можно почерпнуть не только интересную информацию о традиции колокольного звона в Англии, но и некоторую необходимую лексику для того, чтобы общаться на эту тему.

Маки возле Тауэра

Одна из самых масштабных арт-инсталляций проходит в настоящее время возле стен Лондонского Тауэра. Акция под названием «Blood Swept Lands and Seas of Red» (по-русски «Земли и моря, обагренные кровью») посвящена 100-летней годовщине вступления Великобритании в Первую мировую войну. Названием акции послужила первая строка стихотворения, написанного солдатом, имя которого неизвестно.

Благодаря небывалому по масштабу замыслу и высокому эстетическому исполнению авторам проекта — художнику по керамике Полу Камминсу и сценическому дизайнеру Тому Пиперу удалось не только подчеркнуть важность годовщины, но и привлечь внимание людей со всего мира к своей инсталляции.

Городская скульптура на улицах Соединенного королевства Великобритании

Пришелец Давида Брёйер Вейля. В центре Гросвенорского сада в одном из самых престижных районов города установлена фигура первого инопланетянина, приземлившегося вверх ногами в Лондоне. Автор скульптуры пришельца, в пять раз превышающей человеческий рост, Давид  Брёйер Вейл (David Breuer-Weil) хотел показать лондонцам не столько пришельца из космоса, сколько чужеземца в широком смысле слова и связывает свалившегося с неба бедолагу с судьбой своего деда, который бежал из Австрии в Англию в 1938 году.

Синий петух немецкого скульптора Катарины Фриц

Бифитеры и гвардейская пехота

В Англии королевские гвардейцы несут пост возле четырех официальных резиденций королевской семьи — Букингемского дворца, Сент-Джеймсского дворца, Виндзора и Тауэра.

Часто по телевизору можно видеть, что туристы, желающие сфотографироваться с солдатами в причудливых высоких шапках из медвежьего меха, могут подойти к ним совсем близко. Так вот подойти к солдатам гвардейской пехоты можно далеко не везде,

Трудности перевода — «as full as an egg is of meat»

Перевод одного выражения, встреченного мной в тексте, заинтересовал меня и с точки зрения  перевода, и смысла самого выражения. Вот это предложение: «I am as full of objections to this idea as an egg is of meat».

Автор использует as full as an egg is of meat не только в качестве сравнительного оборота, чтобы образно передать озадаченность своего героя, но и в очередной раз  демонстрирует широту кругозора героя. Очевидно, герой начитанный человек, раз знаком с пищевой пирамидой, в которой яйцо относят к мясным продуктам из-за большого содержания белка.

Есть очевидные вещи, на которые не обращаешь внимание, как, например, то, что яйца относят к мясным продуктам. А при переводе обращаешь внимание на любую мелочь. Иногда чтобы перевести одно лишь предложение или абзац, например, про колокольные звон, придется ознакомиться с темой.

«To be as full of smth as an egg is of meat» — устойчивое выражение и переводится на русский как вариант «битком набитый».

Если этого не знать, то можно перевести предложение не совсем верно, а именно: Мне так не нравится эта мысль, как и то, что яйцо — это мясо.

Подобный перевод продемонстрирует, что переводчик не знаком с устойчивым выражением и переводит дословно.

Как вариант перевода этого предложения на русский язык может быть — Меня переполняют сомнения. Но тогда мы теряем образность, которую придает в английском это выражение. Необходимо подобрать что-то подобное «to be full of smth as an egg is of meat» в русском языке, что-то вроде «полным полно».

Как вам такой вариант: У меня полным полно возражений против этой версии.

Я использовала слово «версия» как перевод слова “idea”, так как в контексте речь идет о возможной версии преступления.

«YES» против «No, thank you»

«Have you any Scotch blood in you, Parker?» inquired his colleague, bitterly.
«Not that I know of», replied Parker, «why?»
«Because of all the cautious, ungenerous, deliberate and cold-blooded devils I know», said Lord Peter, «you are the most cautious, ungenerous, deliberate and cold-blooded».

— В Вас есть шотландская кровь, Паркер? едко спросил его коллега.
— На сколько мне известно, нет, ответил Паркер. А что?
— Просто из всех осторожных, скупых, осмотрительных и хладнокровных чертей, которых я знаю, сказал лорд Питер, Вы самый осторожный, скупой, осмотрительный и хладнокровный. (Отрывок из «Whose body?» Дороти Л. Сэйерс).

Я прибыла в Эдинбург на следующий день после проведения референдума по независимости Шотландии. Сувенирную продукцию, например, футболку с надписью Yes перестали продавать сразу по окончании кампании. А вот следы кампании были повсюду.

Чему я научилась у английских гидов

Во время экскурсий в Великобритании я наблюдала за работой английских гидов, брала на заметку их методы ведения экскурсий, записывала разные слова и фразы, а также запоминала историческую справку.

Первая экскурсия — однодневный автобусный тур «Виндзор, Стоунхендж и Оксфорд». Начало тура в 8:45, сбор на лондонском автовокзале «Виктория», окончание в 19:00.

Перед посадкой в автобус, было сделано объявление о том, что испаноговорящие туристы должны проследовать в один автобус, а англоговорящие — в другой, чтобы не мешать языки в одном автобусе.

Гид проверял туристов по списку при входе в автобус, в то время как водитель выдавал каждому аудио-передатчики и наушники, которые мы позже использовали на улице. Стоит отметить, что водитель сразу был задействован, в отличие от того, как это принято у нас. Пока собираются мои туристы в Москве, наш водитель стоит где-нибудь позади автобуса, где либо курит, либо беседует с другими водителями.

Мне также понравилось, как наш гид, Люси, представила водителя сразу после себя:

Британские фунты

Для меня стало открытием, что фунты бывают разные. Поменяв деньги в Англии, Северной Ирландии, а потом и в Шотландии, я так и не привыкла к банкнотам. Монетки везде одинаковые, так как их чеканят на Королевском монетном дворе Великобритании, в то время как банкноты в каждой части Великобритании свои и издаются местным банком — Bank of Northern Ireland, Bank of Scotland. Однако расплачиваться ими можно на всей территории Соединенного Королевства.

Валлийская ложка любви

Какой необычный местный сувенир привезти из Уэльса? Ответ: валлийскую ложку любви.

Самый ранний сохранившийся до наших дней экземпляр валлийской ложки любви находится в историческом музее в Кардиффе и датируется 1667 годом, что удивительно, так как деревянная посуда недолговечна. Романтичная традиция началась с бытовой необходимости. Раньше люди ели пищу деревянными ложками, для чего их вырезали в большом количестве. Так что навык вырезания ложек из дерева совершенно естественным образом перерос в искусство резки с более сложным орнаментом. Длинными зимними днями и вечерами молодые валлийцы коротали время за вырезанием таких ложек. Для своих любимых, конечно, хочется вырезать самую красивую ложку. Вот почему, когда молодому человеку нравилась какая-то девушка, то, один из способов начать ухаживание за ней заключался в преподнесении ложки, украшенной затейливой резьбой. Если девушка принимала этот подарок, то молодой человек продолжал ухаживание и мог рассчитывать на продолжительные отношения. Отсюда и произошло английское слово «spooning», что означает «романтическое ухаживание».

Где купить ложку любви? На одной из центральных улиц Кардиффа есть отдел в сувенирном магазине, где продаются ложки местного производства, не китайские. Цена ложки зависит от сложности резьбы и может стоить 50 фунтов и больше, дороговато по сравнению с нашей русской матрешкой. Ложки также можно купить в историческом музее Кардиффа.

Более дешевый вариант мне встретился в чудесном антикварном магазине Jacob’s Antiques, занимающем три этажа в центре Кардиффа по адресу: West Canal Wharf, Cardiff, Wales. Узнать больше о валлийской ложке любви можно из статьи на английском языке.

Трудности перевода — Успенский собор

Во время одной из экскурсий, в группе среди туристов была русская мама с сыном, который ходит в школу в Америке. Мама слушала экскурсию на английском, но иногда спрашивала перевод некоторых слов на русский. Среди них — название Успенского собора, которое может переводиться на английский как Assumption или Dormition.

Сын попытался объяснить маме, что «assumption» происходит от англ. «to assume», одно из значений которого переводится с англ. на русс. яз. как «принимать». Но объяснить смысл названия ему так и не удалось.

Дело в том, что оба названия — это совершенно разные вещи, но оба понятия связаны с кончиной Богоматери. «Dormition» от фр. «dormir» (русс. «спать») — относится к следующему повествованию, что в 3 часа дня 15 августа (28 августа по новому стилю) 12 лет после воскресения Христа Мария заснула на глазах у апостолов, приготовляясь к вознесению на небеса. А через три дня ее душа преставилась вместе с телом, а преставление переводится на англ. как «assumption». Один из апостолов, а именно Фома не присутствовал при упокоении Богоматери, от чего горевал. Чтобы у апостола была возможность попрощаться с Марией, для него отворили камень пещеры, где было погребено ее тело. А когда камень отворили, то обнаружили, что гроб был пуст, так как произошло вознесение Богоматери, соединение ее тела с душой, подобно воскрешению и вознесению Иисуса Христа.

Поэтому не совсем правильно говорить, что Успенский собор можно переводить как Assumption, так и Dormition. Именно исключительный характер кончины Богоматери —успение, сон, упокоение, смерть передает как раз слово dormition, следовательно, это более правильный перевод названия собора, а вознесение Богоматери или преставление ее души вместе с телом лишь дополняет полный смысл данного события и переводится как assumption.

В этом объяснении также кроется и одно из сложнейших понятий о первородном грехе. Как известно, католическая церковь в отличие от православной придерживается точки зрения о непорочном зачатии Марии. А раз она непорочна и не унаследовала первородный грех, который привел к изгнанию Адама и Евы из Эдема и превратил их потомков в простых смертных, то и не должна умереть, так как смерть является естественным и неминуемым следствием первородного греха, когда плоть главенствует над душой и поэтому подвержена смерти. Вот почему в описании кончины Марии слово «умереть» заменяется на — «засыпать».