Трудности перевода — Успенский собор

Во время одной из экскурсий, в группе среди туристов была русская мама с сыном, который ходит в школу в Америке. Мама слушала экскурсию на английском, но иногда спрашивала перевод некоторых слов на русский. Среди них — название Успенского собора, которое может переводиться на английский как Assumption или Dormition.

Сын попытался объяснить маме, что «assumption» происходит от англ. «to assume», одно из значений которого переводится с англ. на русс. яз. как «принимать». Но объяснить смысл названия ему так и не удалось.

Дело в том, что оба названия — это совершенно разные вещи, но оба понятия связаны с кончиной Богоматери. «Dormition» от фр. «dormir» (русс. «спать») — относится к следующему повествованию, что в 3 часа дня 15 августа (28 августа по новому стилю) 12 лет после воскресения Христа Мария заснула на глазах у апостолов, приготовляясь к вознесению на небеса. А через три дня ее душа преставилась вместе с телом, а преставление переводится на англ. как «assumption». Один из апостолов, а именно Фома не присутствовал при упокоении Богоматери, от чего горевал. Чтобы у апостола была возможность попрощаться с Марией, для него отворили камень пещеры, где было погребено ее тело. А когда камень отворили, то обнаружили, что гроб был пуст, так как произошло вознесение Богоматери, соединение ее тела с душой, подобно воскрешению и вознесению Иисуса Христа.

Поэтому не совсем правильно говорить, что Успенский собор можно переводить как Assumption, так и Dormition. Именно исключительный характер кончины Богоматери —успение, сон, упокоение, смерть передает как раз слово dormition, следовательно, это более правильный перевод названия собора, а вознесение Богоматери или преставление ее души вместе с телом лишь дополняет полный смысл данного события и переводится как assumption.

В этом объяснении также кроется и одно из сложнейших понятий о первородном грехе. Как известно, католическая церковь в отличие от православной придерживается точки зрения о непорочном зачатии Марии. А раз она непорочна и не унаследовала первородный грех, который привел к изгнанию Адама и Евы из Эдема и превратил их потомков в простых смертных, то и не должна умереть, так как смерть является естественным и неминуемым следствием первородного греха, когда плоть главенствует над душой и поэтому подвержена смерти. Вот почему в описании кончины Марии слово «умереть» заменяется на — «засыпать».

 

Клен Арлекин

Знаете ли вы, где в Москве растут самые красивые клены? — В парке возле Новодевичьего пруда. Этот клен называется Друммонди (Acer platanoides Drummondii). Благодаря остролистной форме ярких зеленых листьев с четко окрашенными краями молочного цвета клен получил прозвище «арлекин».

Такое дерево наверняка привлечет внимание иностранцев. Большинство туристов из Великобритании, Австралии и США владеют небольшими садиками. Садоводство возведено практически в культ в Великобритании. В Америке — это скорее уход за газоном. Англичане, а также Австралийцы знают названия всевозможных цветов, деревьев и растений и постоянно спрашивают гида, что это за цветы, а какой это дуб и так далее.

Любое дерево с разноцветной листвой можно назвать «variegated tree», это относится и к нашему клену-арлекину.

Забавные словечки гида-переводчика

Важно не только то, на сколько хорошо вы знаете экскурсионный материал, вы можете быть даже кандидатом исторических наук, но получите в отзыве на вашу работу что-то вроде: «гид мало шутит», «тихо говорит», «гид не помог мне купить зубную щетку или шампунь», «легче найти воду в Австралийской пустыне, чем в Москве» и так далее. Часть жалоб можно предвосхитить и избежать.

Гид-переводчик аккуратно подбирает слова и не зря. Например, если гид часто использует в своей речи слово «good» (русс. хороший, хорошо), то такой отзыв туристы на него и напишут, что гид был «good», что не есть очень хорошо. А если гид вставляет в каждое предложение «wonderful», «excellent», «perfect», «super», то эти слова туристы и запомнят и именно этими эпитетами опишут работу гида. Правда, гарантии, конечно, нет никакой. Одна из последних абсурдных жалоб, поступивших на гида — «гид очень любит свою страну».

Еще туристов нельзя подгонять, а большая группа может так растянуться, что гид никогда вовремя экскурсию не закончит. Чтобы придерживаться темпа, но не создавать ощущение цейтнот, можно говорить так: «We walk slowly but surely» (идем медленно, но верно) — и с юмором, и намек понят.

Вопрос туалета — это тот самый неловкий момент, с которым приходится иметь дело. Туалетов не только не хватает в городе, но и не все из них приличные. Русский человек поморщится, но сильно не удивится, обнаружив дырку в полу, а англичанин или американец видели подобное разве что только в Китае, от того такой тип туалета и называется по англ. «asian toilet» или «squatty potty». Как, не вдаваясь в подробности, предупредить туриста о степени комфорта туалета? Я слышала такое выражение, которое мне понравилось — «a happy toilet» и «unhappy toilet», и, возможно, я даже возьму его на заметку.

Туалеты надо предлагать постоянно и ни в коем случае не ограничивать туристов. Как правило, к нам приезжают туристы в возрасте, и очень многие иностранцы пьют гораздо больше воды, чем мы привыкли. Поэтому можно сказать так: «You can go to the toilet before the tour at a museum or after, or both. Don’t challenge yourselves». Не скажете «or both», они сами добавят.

У природы нет плохой погоды, но только не в случае, когда в дождливый день у вас обзорная экскурсия по городу или пешеходная полуторачасовая экскурсия по территории Кремля. Если американские и английские туристы будут ходить по колено в воде, не взирая ни на что и стараться получать удовольствие, то, например, для испанцев дождь — это национальное бедствие, и они обычно весьма бурно выражают свое недовольствие погодой.

Туристы постоянно спрашивают гида, будет ли дождь, брать ли им с собой зонтики и дождевики. А как обычно, скажешь не брать, польет как из ведра, и наоборот. Туристы полностью перекладывают на гида ответственность словно дети. Недавно подслушала, как опытный турлидер обыграла эту ситуацию. Перед экскурсией турлидер поблагодарила туристов за хорошую погоду: «Thank you for bringing good weather». Затем добавила: «Since this moment you are responsible for the weather. If the weather is good — it is me who provided it, and if the weather is bad — it is your fault». Американцы обычно очень позитивно реагируют на эту шутку и, как ни странно, больше с вопросами о погоде не пристают.

Гид постоянно посматривает на часы, так как экскурсия, обед, работа транспорта — все четко расписано. Неприятный сюрприз, если турист не приходит в назначенное время в назначенное место, например, после свободного времени. Здесь ничего не поделаешь, приходится выходить из положения, урезая следующую программу. Только турлидеры могут позволить себе уезжать без всех туристов, если те не пришли вовремя. Гид такого позволить себе не может — ищем всех, пока не найдем. Слышала такой способ, как «hat of shame» (русс. шапка позора), ношением которой можно «пригрозить» опоздавшим туристам. Я никогда ни к чему подобному не прибегала и не думаю, что это в моем стиле.

Умение пользоваться подобными хитростями вовсе не отменяет обязанность прекрасно знать экскурсионный материал. Туристы из США и Великобритании приезжают весьма подготовленными — многие даже посещают литературные клубы, где читают русскую литературу в течение года. Но чтобы ваши старания не пропали даром, нужно опередить туриста на шаг.

Матрешка против babushka

Какой период нашей истории ни возьми, европейские государства всегда думали, что русские еще на деревьях сидят и на четвереньках ползают. И до сих пор нас такими считают. Приходилось слышать такие замечания от иностранных туристов, как, например: «русские женщины в раковине стирают» и т.п. Живут по-крестьянски, общаются как дикари. Вот так о нас примерно и думают. А толком ничего про нас не знают.

Например, сегодняшний среднестатистический англоязычный турист даже матрешку правильно назвать не может. Кто-то пустил в ход слово babushka, которое заменило матрешке имя. Я объясняю туристам, что совершенно неправильно называть матрешку бабушкой. Название куклы происходит от русского имени Матрена. Это молодая женщина, символ материнства и плодородия в отличие от бабушки. Тем более что материнство по англ. «maternity» созвучно с «матрешка» и запомнить, казалось бы, легко.

Нет, babushka, и все. При этом ударение ставят на второй слог, что русскому человеку вдобавок режет слух. А почему все-таки babushka? Все из-за платка на голове деревянной куклы. Для иностранца платок — это аксессуар пожилой женщины. Возьмите, например, фотографии Елизаветы II.

В России же молодые женщины носили шали и платки, которыми не только украшали себя, но и под которыми скрывали свои волосы. Носить волосы распушенными считалось неприличным, а суеверные люди также боялись сглаза и порчи. В зависимости от места изготовления матрешки, она могла изображать девушку старообрядческой веры, ношение платка которой строго предписывалось религиозными убеждениями.

Что такое carpooling и rubber-neckie delay

Первое, с чем туристы знакомятся во время автобусной экскурсии по городу — это московские пробки. Как только выезжаешь на Ленинградское шоссе, например, можно приостановить свой рассказ, туристы все равно ничего не услышат, так как все их внимание будет направлено на дорогу.

Групповые туры покупают в основном туристы со средним достатком, которые приезжают из периферии, где привыкли стоять по 15 минут на светофоре даже в лесу. Не удивительно, что движение по московским дорогам для них настоящее событие.

Туристы часто спрашивают, почему у нас в каждом автомобиле по одному человеку. Мне казалось, что это странный вопрос какой-то, и как на него ответить я не знала. Так почему же туристы интересуются? Потому что на Западе существует такое понятие, как карпулинг. Когда автомобили оставляются на перехваточных стоянках возле супермаркета, например. Три водителя пересаживаются в четвертый автомобиль (своего коллеги, например) и едут по специально выделенной полосе. Каждый из водителей возит других трех попутчиков по одной неделе в месяц. Если же ты поедешь по этой полосе, сидя в автомобиле один, то тебя оштрафуют. Вот и получается, что ты быстрее добираешься на работу, экономишь на бензине, бережешь свой автомобиль и не загрязняешь окружающую среду.

Самое интересное для туристов — это разглядывать аварии на московских дорогах. Движение замедляется из-за того, что проезжающие автомобилисты тоже посматривают в сторону аварии с сочувствием. И это называется rubber-neckie delay (по-русски задержка из-за зевак). Скорее всего это австралийское выражение, так как они мастера придумывать подобные определения.

Многие удивляются, почему европейцы такие законопослушные и культурные. Все это прививается, в том числе и при помощи суровых штрафов и наказаний. Поехал не по той полосе — получай штраф, поставил что-то на балкон — получай штраф. Так что если будете в следующий раз говорить, как в Европе хорошо и вот у нас бы так, то готовьтесь к наказанию рублем.

Передвижники, а не бродячие художники

В одном из каталогов Государственной Третьяковской Галереи на английском языке («The State Tretyakov Gallery», Avant-Garde, Moscow, 2002, third edition) название сообщества художников-реалистов конца 19-го века Передвижников переводится на англ. яз. как «Wandering Artists». С самого начала мне не нравилось это название, так как дословно оно переводится как «бродячие», «странствующие» или «скитающиеся» художники, словно цыгане. Что вовсе не передает идею этих художников, которая состояла в том, чтобы доставлять искусство в самые отдаленные уголки России и заграницу, делать искусство доступным не только высшему обществу Санкт-Петербурга и Москвы, популяризировать свое творчество.

И вот мне попалась книга о творчестве Михаила Врубеля на английском языке «Mikhail Vrubel», изданная в Ленинграде в 1985 году, в которой название сообщества Передвижников переводится как «the Itinerants», что означает «объезжающий вокруг», «постоянно переезжающий с места на место», а также можно пояснить следующим образом «the Society for Circulating Art Exhibitions» (как это сделано в другом каталоге ГТГ «The State Tretyakov Gallery. History and Collections», перевод на англ. яз. Ванессы Биттнер, 1994). Таким образом, перевод «the Itinerants» более правильный, чем «Wandering Artists» .

Как убедить туриста снять куртку в музее

В любом музее Москвы вас попросят снять ветровки даже летом, не важно, солнечная или дождливая погода за окном. И кому, как не гидам-переводчикам хорошо известно, что «раздеть» иностранного туриста — это настоящая пытка. Приходится буквально внушать туристам, что группу развернут и заставят сдать верхнюю одежду в гардероб. Иногда теряешь от 10 до 15 минут экскурсионного времени, а так как мы постоянно работаем в спешке, то это непозволительная роскошь.

Почему же иностранцы так неохотно расстаются со своей верхней одеждой? Я даже прибегала к таким уговорам, что сейчас не сезон, и не придется стоять в очереди, чтобы взять куртку обратно. Так как наивно полагала, что туристы опасаются очередей.

Оказалось, что во многих музеях США услуга гардероба платная. А так как я работаю в основном с американскими туристами, все встало на свои места. Во время моего посещения музеев США требований непременно снять верхнюю одежду не поступало нигде, кроме Галереи Фрика в Нью Йорке. Но, так как я путешествовала в декабре, у меня у самой было мало желания ходить по музею в пуховике. К своему удивлению, я обнаружила не только приличные очереди в гардероб, но и плату за данную услугу. В некоторых музеях эта услуга стоила 4 доллара за куртку, и 2 доллара возвращались при сдаче номерка. В других музеях стоимость составляла 2 доллара за куртку без возврата денег.

Благодаря взимаемой плате, надо полагать, все гардеробы ультрасовременные и автоматизированные. Гардеробщики не бегают взад и вперед, а управляют вешалками с пульта.

Откуда тогда такие длинные очереди? Нет, не из-за приема денег. Деньги оплачиваются на месте, и происходит это очень быстро. К вещам же относятся очень бережно. Пока каждое пальто или куртка не будут застегнуты на все пуговицы или молнию, его не отправят на конвеер из вешалок.

Чтобы как-то ускорить процесс, лучше самому застегнуть свое пальто пока стоите в очереди.

Теперь я заранее предупреждаю туристов об отсутствии платы за гардероб, и все раздеваются более охотно.

Трудности перевода: поворотное колесо

Я постоянно нахожусь в поисках языковых средств для правильного перевода редких или устаревших понятий с русского на английский язык. Во время экскурсий туристы часто сами предлагают более правильные варианты перевода.

Одним из таких сложных для меня понятий является поворотный круг или поворотное колесо. Во время экскурсии в зале экипажей Государственной Оружейной палаты мне было сложно объяснить туристам, что такое поворотное колесо, которое сделало кареты более совершенными и легкими в управлении, так как при помощи него стало возможно преодолевать крутые повороты.

Раньше я переводила поворотный круг или колесо как «horizontal turning wheel between the two front wheels, which allows to turn the carriage on sharp bends». Не удивительно, почему туристам было все еще непонятно. Приходилось вычерчивать круги в воздухе руками, чтобы показать это самое колесо.

Теперь у меня есть несколько вариантов прозапас. Один из туристов предложил такой вариант — «turning table», но есть вероятность, что туристы будут искать этот самый «table» в буквальном смысле, а не само устройство в виде круга. На помощь приходит «transom» — поперечина. Пока не найду более правильный вариант, буду говорить так: «A turning table, which is a transom between the front wheels allowing the carriage to be turned on sharp bends».


Источник фотографии

Неудачные шутки от гида-переводчика

Несколько, на мой взгляд, неудачных шуток, свидетелем которых я стала.

Проезжая мимо памятника Гоголю на Гоголевском бульваре, гид произносит следующее: «This is a monument to Gogol, don’t mix with Google».

Вместо этого в отведенные на показ памятника пару минут можно сказать, что это русский писатель, которому удалось блестяще описать черты характера русских людей в его знаменитом произведении «Мертвые души».

Находясь на Соборной площади Московского Кремля, гид говорит следующее: «Here Russian Czars were hatched, matched and dispatched», объясняя таким образом функции Благовещенского (домового), Успенского (коронационного) и Архангельского (усыпальницы) соборов.

Из последнего, что услышала на Красной площади возле мавзолея Ленина: «A young girl says: I am so sorry that John Lennon is dead. But at least his embalmed body has been preserved in Moscow’s Red Square since 1924».

Современное искусство — ЛЮБОВЬ

На смотровой площадке на Воробьевых горах появился арт-объект в виде слова ЛЮБОВЬ. Ранее на этом же месте была другая работа — слово ВЕСНА. Что-то подсказывает, что это проект с продолжением некого художника современного искусства.

Когда я увидела эту вторую акцию (после первой — ВЕСНА), у меня сразу возрос интерес. Во-первых, очень красиво. Во-вторых, очень приятно, что современное искусство, наконец, имеет русский характер — слово написано русскими буквами.

Идея, конечно, не нова. Американский художник Роберт Индиана первым создал подобный образ еще в 1966 году. Буквы английского слова LOVE были написаны попарно, одна пара под другой. При этом буква О была написана под наклоном, чтобы использовать негативное пространство данной художественной композиции.

Подобный подход использован в скульптурной композиции из слова ЛЮБОВЬ, где буква Л служит началом следующей за ней буквы Ю, а буква О возвышается над остальными, как бы приглашая сфотографироваться внутри нее или посмотреть сквозь букву на МГУ или на панораму Москвы.

Ждем продолжения. Интересно, какое слово будет следующим в этом проекте?